
Unearth the Mysteries of Nyffryn y Bannau: A Journey Awaits
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unearth the Mysteries of Nyffryn y Bannau: A Journey Awaits
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yr oedd modd clywed cân yr adar yn yr awyr glos o ddŵr pêr yn llifo drwy'r dywarchen.
The song of the birds could be heard in the close air, with pure water flowing through the turf.
Cafodd clychau'r Pasg eu clywed yn y pellter.
The bells of Easter were heard in the distance.
Ond, nid oedd popeth yma i'w weld yn dawel yn Nyffryn y Bannau.
But not everything here appeared peaceful in Nyffryn y Bannau (Valley of the Bannau).
Roedd rhywbeth yn annisgwyl yn trio torri'r heddwch, rhywbeth na allai neb ei egluro.
There was something unexpected trying to break the peace, something no one could explain.
Roedd Rhys yn gwraiddog ei gefn i'r man sicrwydd ble roedd wedi tyfu.
Rhys had strong roots in the place of security where he had grown up.
Aeth Rhys yn dwfn i'r dyffryn yn chwilio am yr atebion.
Rhys went deep into the valley searching for answers.
Nid oedd ei feddwl yn dawel ers i'w dad ddiflannu i mewn i'r gors tywyll blynyddoedd yn ôl.
His mind had not been at peace since his father disappeared into the dark moor years ago.
Bob tro yr aeth Rhys, fe'i denwyd gan y goleuni rhyfedd a ymddangosai ac yna diflannu.
Every time Rhys ventured out, he was drawn by the strange light that would appear and then vanish.
Roedd y marwol cynnen rhwng yr hen chwedl a realiti.
There was a mortal conflict between the old legend and reality.
"Dylai rhywun gadw'n glir o'r gors," meddai Gwen, ei ffrind.
"Someone should stay clear of the moor," said Gwen, his friend.
"Mae'n beryglus.
"It's dangerous."
""A beth sy'n gwneud mor berchen â'r chwedl?
"And what makes the legend so relevant?"
" atebodd Ioan, cyflawn y methiant i weld yr ofn.
responded Ioan, completely missing the fear.
Ond penderfynodd Rhys wrth benderfynol fod yn rhaid mynd ac edrych dros y mynydd tywodlyd.
But Rhys decided with determination that he had to go and look over the sandy mountain.
Carcharodd gymaint ei meddyliau, achos ei awydd i ganfod ei dad neu hyd yn oed glywed yr un truth am yr oleuni.
His thoughts were imprisoned by his desire to find his father or even hear the truth about the light.
Aeth Rhys, Gwen ac Ioan heibio'r cymylau trwchus.
Rhys, Gwen, and Ioan passed by the thick clouds.
Y coed croffer, y gwichian gwater, a'r niwl yn eu lapio fel chwysting storom.
The gnarled trees, creaking branches, and the mist wrapped around them like a swirling storm.
'Roedd diwrnod glos gyda'r codwm heb gyfeiriad yn gam hwylus i'r daith, mae'r pasg wedi hen fynd.
It was a close day with the descent without direction as a convenient step for the journey, Easter long past.
Ar y diwedd, dim ond cerddediad trwy'r wirionedd didrim.
In the end, there was just a walk through the bleak truth.
Daeth Rhys i'r llecyn cudd, i fan nad oedd yn gwybod ei fod.
Rhys came to the hidden spot, a place he didn't know about.
Mae'n naws yn lanerch ac yn lle tawel, a'r golau o lantern dlawd, yn chwilio'n ddystaw ar y mesur llwyd.
There was a serene atmosphere, a quiet place, and the light from a humble lantern, searching quietly over the gray measure.
Cafodd lantern hynafol, yr un i'w dad gael.
He found an ancient lantern, the same one his father had.
Cadarnodd y deimlad hwn yn Rhys.
This feeling was confirmed in Rhys.
Canfyddodd i'r oleuni fel ei dywys o fewn cymylog ystoriedd y gors, a ddarganfyddodd ddiwall eraill mewn natur cynnil.
He discovered that the light guided him within the cloudy stories of the moor, and he found other comforts in subtle nature.
Nid oedd ei dad yn colli ei olion, ond yn gadael golau ohono'i hun.
His father had not lost his traces but had left a light of his own.
Roedd y gorsaiptiwm yn cael ei llusgo i ofal Rhys.
The perceptual moor was being drawn into Rhys' care.
Roedd i hen ôl o ofn cymylau yn pefrio.
The sheen of clouds in fear glinted.
Fodd bynnag, roedd ganddo dawelwch yn ei feddwl nawr.
However, he had peace in his mind now.
Roedd y dod a'r newid yn arwydd eraill, canfyddodd nad oedd 'na fwy iddi.
The coming and the change were other signs, he realized there was nothing more to it.
Roedd â gwrthbwys hawdd i gymeryd y byd, a dychwelodd gyda gwên glir.
He had an easy counterbalance to embrace the world, returning with a clear smile.
Roedd yn ystyr bywiog, ystoriedd y Tadau ynghyn â hwy yr amser canfod.
It was a lively meaning, the stories of the Fathers were with them in their time of discovery.
Mae'r golau yr arweinwr a oedd yn mewn iddo golchi'r chwedlau.
The light was the guide that washed away the legends.
Mewn taith ffurfedd, sylweddolodd Rhys fod wrth y lan a'r llanw, yn ddiddos i gwyntoedd pell.
In an odd journey, Rhys realized he was by the shore and tide, indifferent to distant winds.
Roedd y pasg, oedd diwrnod glòsach, nid yn ddim ychwanegol yn y dyffryn, dim chwedl dweud, dim yn ôl eithr y rigiog a glynu.
Easter, a closer day, was nothing extra in the valley, no legend to tell, nothing back except the ragged and sticking.
Cafodd Rhys baratoi lle i olygu perthn tu ol i olion ei dad, a lifio'r llanciau o'r gors.
Rhys prepared a place to envisage a connection behind his father's traces, and to polish the planks from the moor.
Roedd yn gadael y marblis a'r chwedl, ac aeth yn ein pelydriad sychach - rhyddhau y daith.
He left the marbles and the legend and went into a drier radiance—releasing the journey.
Y diwedd.
The end.