FluentFiction - Welsh

Hidden Whispers: A Journey Through Portmeirion's Secret Gardens

FluentFiction - Welsh

18m 12sMarch 12, 2026
Checking access...

Loading audio...

Hidden Whispers: A Journey Through Portmeirion's Secret Gardens

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Y lle a fyddai lleoliad y stori hon oedd Portmeirion, pentref bach hudolus yng Ngogledd Cymru.

    The setting of this story was Portmeirion, a charming little village in North Wales.

  • Pan gyrhaeddodd yr haf, roedd y golygfeydd yn fyw gyda lliwiau'r gwanwyn newydd.

    When summer arrived, the scenery was alive with the colors of the new spring.

  • Roedd y blodau'n blodeuo'n aruthrol, gan wahodd pobl i deimlo'r amrywiol arogleuon yn yr awyr clir.

    The flowers bloomed magnificently, inviting people to experience the various scents in the clear air.

  • "Mae'r ysgol wedi trefnu taith i Portmeirion," meddai Carwyn yn gyffrous wrth Elin wrth i'r bws fynd lawr y ffordd droellog tuag at y pentref.

    "The school has organized a trip to Portmeirion," Carwyn said excitedly to Elin as the bus wound its way down the twisting road towards the village.

  • Roedd ganddo lysnafedd oddi tano a chwerthin di-stop.

    He was bubbling with energy and unstoppable laughter.

  • "Wyt ti'n gwybod bod yna gerddi cudd yma?"

    "Do you know there are hidden gardens here?"

  • Gwelir yr wynebau cyfarwydd wrth iddynt gerdded gyda'r guryn.

    Familiar faces were seen as they walked with the group.

  • Roedd Elin yn gwneud ei gorau i ddim edrych mor bryderus wrth iddi ddal llygaid Carwyn.

    Elin was doing her best not to look too anxious as she caught Carwyn's eye.

  • Roedd rhywbeth o'i gyfaredd yn ei llais, ac roedd ei chalon yn chwalu â chyffro posib.

    There was something enchanting in his voice, and her heart was pounding with the possibility of excitement.

  • "Efallai yfory," addawodd Elin wrtho ef, er bod teimlad egnïol o antur yn pwyso ar ei chof.

    "Maybe tomorrow," promised Elin to him, although an energetic feeling of adventure weighed on her mind.

  • Roedd hithau'n gwybod pa mor wael oedd y perygl o fynd i drafferthion, ond roedd ei ddyhead am wybodrwydd yn drech na hynny.

    She knew how dangerous it could be to get into trouble, but her desire for knowledge overcame that.

  • Wrth iddyn nhw gerdded trwy'r pentref, edrychodd Elin dros y cyrion y tŷ lliwgar, bach – roedd popeth yn edrych mor swyngyfareddol.

    As they walked through the village, Elin looked over the edges of the small, colorful houses – everything looked so magical.

  • Roedd yr adeiladau fel pethau o blaned arall, a'r cerdded troi a throelli oedd yn frawychus i weld drostynt.

    The buildings seemed like something from another planet, and the winding paths led to breathtaking views.

  • "Ni ddylai’w colli’r cyfle hwn," meddai Carwyn yn dawel wrth Elin, gan dynnu ei llaw i ffwrdd o'r grŵp.

    "We shouldn't miss this opportunity," Carwyn said quietly to Elin, pulling her hand away from the group.

  • Roedd Elin yn araf, ond yn sicr, yn dilyn.

    Elin slowly, but surely, followed.

  • Dechreuodd y ddau symud i ffwrdd, waned felysched Portmeirion dros eu penelinoedd.

    The two began to move away, with the sweetness of Portmeirion waning over their shoulders.

  • Trwy giatiau cul a lonydd byth gwybodadwy, cyrhaeddon nhw wal uchel rwbel, gyda phorth bach tarwll.

    Through narrow gates and unknowable lanes, they arrived at a high stone wall with a small archway.

  • "Edrychwch ar y lle yma," meddai Carwyn yn ffrwd llanw, wrth iddo ddangos gerddin cudd iddi.

    "Look at this place," Carwyn said in a rush, as he showed her the hidden garden.

  • Yng nghanol y dirgeledigaeth, roedd blodau a ddiddorol yn dawnsio yn y gwynt bychan o'u cwmpas.

    In the midst of the secrecy, intriguing flowers danced in the slight breeze around them.

  • Roedd yn lle unigryw lle na ellid dianc.

    It was a unique place from which escape was impossible.

  • Ond, tra na allent syrthio i'r byd o'u cwmpas, cafodd Elin weld yn union am beth oedd hi wedi gobeithio – byd y tu hwnt i’r cyfarwydd.

    But, while they couldn't fall into the world around them, Elin saw exactly what she had hoped for – a world beyond the familiar.

  • Dyna pan glywson nhw lais y curyn yn galw yn eu cyfeiriad.

    That's when they heard the voice of the group leader calling in their direction.

  • Cynt, heb wario mwy o amser, mudwch nhw’n ôl at y grŵp gyda’i gallu gorau.

    Quickly, without spending more time, they hurried back to the group with their best effort.

  • Pan ddychwelsant heb i'w absenoldeb sylwi ar unrhyw un, roedd Carwyn gyda’r syniad y byddai cael ffrind i’w dewis dros yr wyneb mwyaf; roedd yn werth pob eiliad.

    When they returned without anyone noticing their absence, Carwyn had the idea that having a friend choose you over the biggest opportunity was worth every second.

  • Ac ar y pryd, teimlai Elin na allai ddod yn ôl at ei bywyd arferol yr un fath â phan y cafodd ei adael.

    And at the moment, Elin felt that she couldn't return to her ordinary life the same as when she left it.

  • Yn y daith adref roedd Elin yn gwên ysgafnach nag erioed.

    On the journey home, Elin was smiling lighter than ever.

  • Roedd becduro fechan honno melys i'r plant a dyhead ei chalon am oresgyn wedi'i chyflymu, gorffenwyd gyda llawenydd a rhinwedd.

    That little adventure sweetened her growth, and her heart's desire for conquest had accelerated, ending with joy and virtue.

  • Roedd y penderfyniad wedi dangos iddi rywbeth y tu hwnt i'r amseroedd arferol.

    The decision had shown her something beyond ordinary times.

  • Roedd yn gobaith am y farn fod personiaeth y dyfodol yn oesau ei jiwbili.

    It was hope for the belief that the future's personality would be the age of her jubilee.