FluentFiction - Welsh

Imbolc Awakening: Rhian's Journey to Creative Renewal

FluentFiction - Welsh

18m 28sJanuary 29, 2026
Checking access...

Loading audio...

Imbolc Awakening: Rhian's Journey to Creative Renewal

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Ar draws pen pellaf Ceredigion, roedd Rhian a Gareth yn sefyll ar ddechrau llwybr arfordirol prydferth.

    Across the farthest end of Ceredigion, Rhian and Gareth stood at the start of a beautiful coastal path.

  • Roedd y diwrnod wedi dechrau'n oer a'r gwynt yn chwifio'n deinamig dros y clogwyni garw.

    The day had begun cold, and the wind whipped dynamically over the rugged cliffs.

  • "Mae'n ddiwrnod perffaith ar gyfer lluniadau," dywedodd Gareth, gyda'i ogoniant yn llawn gobaith.

    "It's a perfect day for sketches," said Gareth, with his glory full of hope.

  • Roedd ganddo amrywiad ymlaciol yn ei lais a groesawodd Rhian, er bod ei henaid dan lwyth o anfodlonrwydd.

    He had a relaxing tone in his voice which Rhian welcomed, even though her spirit was burdened with dissatisfaction.

  • "Mae'n oer iawn," atebodd Rhian.

    "It's very cold," replied Rhian.

  • Cafodd ei thaith greadigol ei rwystro gan amser hir o dywyllwch a diffyg ysbrydoliaeth.

    Her creative journey had been thwarted by long periods of darkness and lack of inspiration.

  • Roedd yn gwybod fod heddiw yn Imbolc, gŵyl Gymraeg draddodiadol, yn nodi dechreuad y gwanwyn, ond roedd pryder Rhian yn parhau'n gorliwio arni.

    She knew today was Imbolc, a traditional Welsh festival, marking the beginning of spring, yet Rhian's anxiety continued to overshadow her.

  • Cerddasant ochr yn ochr, gwynt yn bloeddio dros yr aber môr.

    They walked side by side, wind shouting over the sea estuary.

  • Roedd y môr yn garrog a phrawf, ei donnau'n taro gyda chynddaredd ar y creigiau islaw.

    The sea was rough and challenging, its waves crashing fiercely against the rocks below.

  • Roedd harddwch y dirwedd yn anial a rhewllyd ond ysbrydolodd yr ardaloedd colofn Rhian anaml digon.

    The beauty of the landscape was desolate and frosty, but it rarely inspired Rhian's columns.

  • Ond roedd y gwynt yn boenus ac yn crynodeb mawr o wallgofrwydd.

    But the wind was painful and a major summary of madness.

  • "Efallai y dylem droi'n ôl," awgrymodd Gareth yn wern trwy ei sibrwd.

    "Perhaps we should turn back," suggested Gareth hesitantly through his whisper.

  • "Na," meddai Rhian yn gryf, gan ei synnu ei hun gyda meddwl newydd a benderfyniad, "Rhaid i mi geisio.

    "No," Rhian said firmly, surprising herself with newfound thought and determination, "I have to try.

  • Mae'n rhaid.

    I must."

  • "Eisteddodd ar graig, ei bapur a'i phensil mewn llaw sydyn.

    She sat on a rock, her paper and pencil in a sudden grip.

  • Wrth geisio cyfleu awyr llaith a'r môr tew, daeth gwynt gwyllt yr arfordir yn waeth.

    Trying to convey the damp sky and thick sea, the wild wind of the coast worsened.

  • Rhoddodd ddarlun Rhian y llawenydd o greu ar fy sylweddoliad, ond doedd dim.

    Rhian's sketch gave the joy of creation on realization, but nothing was.

  • Roedd am roi'r gorau i bopeth, roedd talaith yr amwysedd yn ei hamser yn groesbarthol.

    She wanted to give up altogether; the state of ambiguity in her time was overwhelming.

  • Yn sydyn, torrodd y cymylau ac datguddiodd golwg wirfoddol o'r arfordir.

    Suddenly, the clouds broke, revealing a voluntary view of the coast.

  • Roedd yr haul yn torri ei ffordd drwy'r cymylau a phwlio ar draws y môr fel gem wrth aros i'w choledi.

    The sun broke its way through the clouds, and cast light across the sea like a gem waiting to be embraced.

  • "Edrych!

    "Look!"

  • " Rhybuddiodd Gareth, ei lygaid yn tansaw halo golau'r prynhawn.

    Gareth exclaimed, his eyes underlining the afternoon's halo of light.

  • Cyfiawni ei eiriau wrth i Rhian codi ei phen.

    He justified his words as Rhian lifted her head.

  • Roedd naid o gynnwrf.

    There was a surge of excitement.

  • Dechreuodd ei llaw symud dros y papur fel pe na bai erioed wedi ffaeledd.

    Her hand began to move over the paper as if it had never faltered.

  • Yn sydyn, roedd yr holl dipyn o bryder ac anhunanoldeb yn peidio â bod, wrth i'w chalon lenwi â hyder newydd, tra'n cynrychioli'r golygfeydd gyda manylder llawn cynnwrf.

    Suddenly, all worries and self-doubt ceased to exist as her heart filled with new confidence, while representing the scenes with detailed excitement.

  • Roedd hynafiaeth a heddwch arfordirol wedi ymyrryd arni, a dadorchuddio ei dawn.

    The coastal antiquity and peace had intervened, revealing her talent.

  • Wrth iddynt droi tua'r llwybr cartref, roedd Rhian yn dal y ddarn o gelf newydd yn ei llaw.

    As they turned towards the homeward path, Rhian held the new piece of art in her hand.

  • Roedd wyneb Gareth yn wên.

    Gareth's face beamed with a smile.

  • "Wedi dy weld, Rhian.

    "I saw you, Rhian.

  • Rhaid i ni beidio â rhoi'r gorau i'r weledigaeth.

    We must not give up on the vision."

  • "Roedd Rhian wedi ail ennyn cred yn ei gallu.

    Rhian had reignited faith in her ability.

  • Wedi gweld mae Imbolc nid yn unig yn gŵyl ond canolbwynt o adnewyddiad personol.

    She saw that Imbolc was not only a festival but a focal point of personal renewal.

  • Roedd iaith y tirlun wedi bod yn ddigon i ddangos nad oedd angen digalonni, ond i ymdrechu.

    The language of the landscape had been enough to show that discouragement was unnecessary, but striving was key.

  • Ar eu taith gartref, buodd Rhian yn dallt y llwybr y mae'n ei drafod eisoes.

    On their way home, Rhian realized the path she was already treading.

  • Roedd y gobaith newydd wedi bod yn enfawr.

    The new hope had been immense.

  • Roedd hi'n sylweddoli, er gwaetha'r gwynt a'r oerfel, yna symudodd benderfyniad Gareth i ysbrydoliaeth annibynnol yn olaf.

    She realized, despite the wind and the cold, that Gareth's determination had ultimately moved to independent inspiration.

  • Wedi'r daith, teimlodd Rhian label hyd yn hunan-ymgeisio, gan ganiatáu i'r haerllugrwydd ei chlyw.

    After the journey, Rhian felt labeled in self-application, allowing the arrogance to hear her.

  • Roedd y môr tanio un lle, ond nawr roedd yn eithriad rhywle arall.

    The sea had once ignited in one place, but now it was an exception elsewhere.

  • Roedd ei rhyddhad yn llenwi bob lleithder o'i hun, gan dywys y golygfeydd ledled ei NT oedd.

    Her relief filled every damp part of her, guiding the scenes throughout her journey.