
A Winter's Tale: Rediscovering Bonds at St Fagans
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
A Winter's Tale: Rediscovering Bonds at St Fagans
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd diwrnod oer o aeaf yn Amgueddfa Werin Cymru Sain Ffagan.
It was a cold winter day at the Amgueddfa Werin Cymru Sain Ffagan (St Fagans National Museum of History).
Roedd y coed wedi'u gorchuddio â haen denau o eira, gan wneud y lle yn edrych fel rhywbeth o stori dylwyth teg.
The trees were covered in a thin layer of snow, making the place look like something out of a fairy tale.
Roedd y mwg o losgfynyddoedd lle tân dan do yn hyfryd a thyner.
The smoke from the indoor fireplaces was lovely and gentle.
Roedd Gareth a Carys, brawd a chwaer o Gaerdydd, yn cerdded trwy fynedfa'r amgueddfa.
Gareth and Carys, a brother and sister from Caerdydd (Cardiff), were walking through the museum entrance.
Ymlafnodd pelydrau heulog gwelw drwy'r cwbl a oedd i'w weld yn rhyfeddol i Gareth, wrth iddynt bwyso am bethau i'w gweld.
Pale sunlight beams edged through everything that appeared marvelous to Gareth as they lingered over things to see.
Roedd St. Dwynwen gyda'i chariad i'r cariadon ar y niwsans, a theimlodd Gareth fel bod y tynged hon yn cysylltu'r dydd.
St. Dwynwen was with her lover for the lovers on the nuisance, and Gareth felt like this destiny connected the day.
"Mae'n braf dod yma, heddiw," meddai Gareth, ei lais yn dawel.
"It's nice to be here today," said Gareth, his voice quiet.
Roedd yn gweld y cyfle i atgyweirio'r cwlwm aeth yn rhy llac dros y blynyddoedd.
He saw the opportunity to repair the bond that had become too loose over the years.
Roedd Carys, ei chwaer, yn chwerthin gan gynnig adlais:
Carys, his sister, echoed with a laugh:
"Ydy, mae mor hardd yma! Pawb sydd wedi cael cymaint o brysurdeb, ond mae'n lovely cael diwrnod fel hyn gyda'n brawd." Goleuchodd ei llygaid am ennyd.
"Yes, it's so beautiful here! Everyone has been so busy, but it's lovely to have a day like this with my brother." Her eyes sparkled for a moment.
Roedd hi'n mor fywiog a heulog.
She was so lively and sunny.
Roeddent yn crwydro o amgylch yr arddangosion, gan dynnu ymlaen trwy straeon a hanesion yr hen fyd, yng nghefn pacyn treftadaeth Cymru.
They wandered around the exhibits, drawing forward through the stories and histories of the old world, in the backdrop of the Welsh heritage pack.
Cawsant hyd i'r arddangosfa o hen farddoniaeth Gymreig.
They found the display of old Welsh poetry.
Roedd serch a chariad yn rhedeg drwy'r geiriau, fel ffenestr i'r gorffennol.
Love and affection ran through the words, like a window to the past.
Wnaeth Gareth orfodi i sefyll.
Gareth was forced to stand still.
"Carys, wyt ti’n meddwl...?" dechreuodd Gareth, gan orffen ei feddwl yn ddistaw.
"Carys, do you think...?" Gareth began, finishing his thought silently.
Mae’n tynnu llun hanes henach, stori o daid y teulu.
It pulls a picture of older history, a story of their family’s grandfather.
"Beth wyt ti ddim yn dweud?" Gwenodd Carys, yn chwilio am understanding.
"What aren't you saying?" Carys smiled, seeking understanding.
"Dw i'n meddwl am y pethau rydyn ni'n golli os nad ydydyn ni'n rhannu chwerthin a cherddoriaeth."
"I’m thinking about the things we lose if we don't share laughter and music."
"Carys, mae'n wych treulio amser gyda chdi. Rydw i'n teimlo fy mod i wedi anghofio pethau pwysig." Dywedodd Gareth, gan ddefnyddio'r cyfle hwn i ddechrau sgyrsiau unigryw.
"Carys, it's wonderful to spend time with you. I feel like I've forgotten important things," said Gareth, using this opportunity to start unique conversations.
Cododd Carys ei llaw, gan ddal dwylo Gareth gyda gwres mawr.
Carys raised her hand, holding Gareth's hands with great warmth.
"Mae hynny'n golygu llawer i mi, Gareth. Fe ddylem ni wneud hyn yn amlach."
"That means a lot to me, Gareth. We should do this more often."
Siaradon nhw’n hir ar lwybr cerfluniau, lle roedden nhw’n gweld cerflun o Dwynwen a’r cariad.
They talked for a long time on the sculpture path, where they saw a statue of Dwynwen and the lover.
Roedd y ffigur bron yn sibrwd iddo am eu perthynas.
The figure almost whispered to them about their relationship.
“Rwy’n addo, Carys... Byddai'n rhaid i ni gerdded gyda'n gilydd,” a Gareth, cyn cwdio newydd y calonnau, ei fynegiadau yn wir o ddiwrnod arbennig.
“I promise, Carys... We must walk together,” said Gareth, before embracing newfound closeness, his expressions genuinely reflecting a special day.
Defnyddiwyd y dydd disglair o aeaf i ddarparu cynhesrwydd i ffyrdd Gareth o agor ei galon, a dywedodd arferion Carys yn ghostly, ond tawel.
The bright winter day was used to provide warmth to Gareth's ways of opening his heart, and Carys's habits echoed ghostly, yet quietly.
Roedd y ddau wedi gadael yr amgueddfa gyda mwy na dim ond cofion hardd — ond gyda'r braw gwyn, ni atgyweiriad oedd hynny a fyddai'n cynnal eu teithiau.
They both left the museum with more than just beautiful memories—but with the white awe, not restoration, that would sustain their journeys.