FluentFiction - Welsh

Unveiling The Shard: Gwyneth's Discovery of London’s Hidden Past

FluentFiction - Welsh

15m 53sJanuary 9, 2026
Checking access...

Loading audio...

Unveiling The Shard: Gwyneth's Discovery of London’s Hidden Past

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Ar noson oer yn nhŷ Gaer, roedd Gwyneth yn sefyll ar y llawr uchaf o The Shard, Llundain.

    On a cold night at tŷ Gaer, Gwyneth was standing on the top floor of The Shard, London.

  • Roedd hi'n hoffi'r ffordd y golau gwan ganu ar wydr hynod yr adeilad.

    She liked the way the dim light played on the building's remarkable glass.

  • Pan oedd y dref isod yn pwysleisio'n dawel dan dwmffurf eira, roedd ei llygaid yn edrych gyda chwilfrydedd artistig.

    When the city below was quietly outlined under a blanket of snow, her eyes gazed with artistic curiosity.

  • Wrth fynd yn agosach at enghraifft arbennig o wneuthuriad di-weladwy ar y gwydr sgleiniog, sylwodd ar neges guddiedig.

    As she moved closer to a special example of invisible craftsmanship on the shiny glass, she noticed a hidden message.

  • Roedd yr arysgrif yn ymddangos fel pe bai ar gyfer hi yn unig: "Hanes cudd yr eglurha, Gwyneth."

    The inscription seemed meant just for her: “Hanes cudd yr eglurha, Gwyneth.”

  • Gwyneth, awyddus i ddeall hanes cudd The Shard, oedd dan ei ffrithiant.

    Eager to understand the hidden history of The Shard, Gwyneth was prompted by her curiosity.

  • Roedd yr arysgrif yn amhriodol yn ei chryndod, ei chlywodd yn alwad.

    The inscription, inappropriate in its tremor, she heard as a calling.

  • Nid oedd hi'n gwybod faint o wybodaeth oedd ar goll iddi ond roedd hi'n benderfynol o ddod o hyd iddo.

    She didn’t know how much information was missing, but she was determined to find it.

  • Felly aeth ati i ofyn am help Rhys, hanesydd lleol gyda gwybodaeth eang am adeiladau Llundain.

    So she went to ask for help from Rhys, a local historian with extensive knowledge of London’s buildings.

  • Dyna pryd rhyngodd Rhys, oedd yn arfer gweithiwr mewn amgueddfa gyda phenderfyniadau craff.

    That's when Rhys intervened, who was once a museum worker with keen insights.

  • Dwedodd Rhys, “Dylen ni ofyn am gymorth Dafydd hefyd.

    Rhys said, "We should ask for Dafydd's help too.

  • Mae'n caru posau ac mae'n bosibl ei fod yn adnabod y cod.”

    He loves puzzles and might recognize the code."

  • Dnafer Gwenynthedd, Rhys a Dafydd o fewn llyfrgell Rhys, lle dechreuodd nhw dadblygu'r pos.

    Together, Gwyneth, Rhys, and Dafydd gathered in Rhys's library, where they began to unravel the puzzle.

  • Wrth i'r eira syrthio y tu allan, buodd nhw yn pori drwy ddogfennau a chwilio am bwyntiau penodol.

    As the snow fell outside, they pored over documents and searched for specific points.

  • Aethant wrth y wlad mewn llinellau, yn y pen draw, gan amgyffred syniad ar ysgrifennu'r cod.

    They moved through the lines of the country, eventually grasping an idea of what the code was about.

  • Roedd y cod yn cyfeirio at fanylion amgaeedig o gynlluniad y Shard, y cysylltiadau hynny â phob un o hanes lleoliad y ddinas.

    The code referenced intricate details of The Shard's design, connections to the history of the city's location.

  • Y foment pan ddeallodd Gwyneth y gyfrinach, gwyliai effaith gymhleth yw'r odl o briodoldeb hanesol yn yr adeilad modern.

    The moment Gwyneth understood the secret, she observed the complex effect as the thread of historical appropriateness wove into the modern building.

  • Yn sefyll ar lawr uchaf hwnnw, teimlai'r ffin o'r gweinidogaeth hynafol a modern, teimlad oedd nid erioed wedi'i wynebu.

    Standing on that top floor, she felt the boundary of ancient ministry and modernity, a feeling she had never faced before.

  • “O wow!” Blaze Gwyneth.

    “O wow!” exclaimed Gwyneth.

  • “Rydw i'n codi'n awyddus i ddeall yn well sut mae hanes canoloesol yn clymu at ein bywyd modern.”

    “I'm eager to better understand how medieval history ties into our modern life.”

  • Drwy'r misoedd thywyll hynny, roedd wedi cael gafael ar ei doethineb newydd – sut mae adeiladau cyfoes a'u cyfrinachau hanesyddol yn llifo i mewn i'w gilydd.

    Through those dark months, she had grasped a new wisdom — how contemporary buildings and their historical secrets flow into each other.

  • Yn sydyn, darganfuodd Gwyneth nad oedd hanes yn y cyrhaedd y cof i gadw'r gwelltyn ond ysbrydoliaeth ar gyfer treftadaeth rif darostyngedig i lawenydd a drygioni.

    Suddenly, Gwyneth discovered that history wasn’t just a memory to keep the past but inspiration for heritage subject to both joy and sorrow.

  • Roedd y byd fel pe baen ymgeinio at ei gilydd, gan ddangos pethau newydd am dro.

    The world seemed to conspire together, revealing new things over time.

  • Wedi taro'r datblygu, dechreuodd Gwyneth gwestiynu a oedd y blynyddoedd hŷn wedi cuddio mwy o gyffro'r waith nag enillodd hi.

    Having struck upon the discovery, Gwyneth began to question whether the older years had hidden more of the excitement of work than she had gained.

  • Roedd gwirionedd newydd yn awgrymu, cyn ei fomentau, yr eilod.

    A new truth suggested itself, preceding her moments, the shared history.

  • Roedd ei hanesyddol, ei llyfrgell, ei hun ar ddod â rhagoriaethau gwybodaeth i ran.

    Her historical narrative, her library, was bringing renowned knowledge to bear.