
Secrets Beneath the Castle: A Journey of Discovery
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Secrets Beneath the Castle: A Journey of Discovery
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar ragfyr hyn, roedd yr awyr o amgylch y castell henafol yn llawn gyda glo gwan y hydref.
This December, the air around the ancient castle was filled with the weak glow of autumn.
Roedd y dail yn cwympo’n araf, yn llenwi'r llwybrau gyda llwybr aur a chopr.
The leaves were slowly falling, filling the paths with a trail of gold and copper.
Roedd Rhiannon a Gareth yn sefyll yng nghanol myfyrwyr cyffrous eraill, yn barod ar gyfer ymarfer symud brys.
Rhiannon and Gareth stood among other excited students, ready for the emergency maneuver drill.
Roedd y bunker tanddaearol yn aros amdanynt, yn cuddio dan y bont gerrig.
The underground bunker awaited them, hiding beneath the stone bridge.
Roedd y cyffro'n taro Rhiannon wrth iddi glywed stori ffug cenedlaethau, storioldebau o drysorau dirgel a oedd yn gorffwys yn islaw.
Excitement struck Rhiannon as she heard the fictional stories of generations, tales of hidden treasures resting below.
Unwaith maen nhw wedi cyrraedd y gangen o'r gangen llwybrau serenog a dywyll, roedd goleuni disglair fflachlampau'r athrawon yn hongian yn llewyrch y cornel, yn creu cysgodion croes ar y waliau cerrig hynafol.
Once they reached a junction of the dark and starry paths, the bright light of the teachers' flashlights hung in the glow of the corner, creating cross shadows on the ancient stone walls.
"Rhaid niwrio gyda'r grŵp," meddai Gareth yn feddylgar.
"We must stay with the group," Gareth said thoughtfully.
Ond roedd teimlad rhyfedd o gyffro yn cydio yn Rhiannon.
But there was a strange feeling of excitement gripping Rhiannon.
"Rydw i eisiau gweld beth sydd yma," roedd Rhiannon yn sibrwd.
"I want to see what's here," Rhiannon whispered.
"Byddwn ni'n gymharol yn gyflym.
"We’ll be relatively quick."
" Roedd ei llygaid yn disgleirio.
Her eyes were sparkling.
Roedd Gareth yn poeni ond, roedd rhywbeth o anadl antur yn brydferth i godi.
Gareth was worried, but there was something beautifully adventurous to lift.
Wrth iddynt syrthio'n dawel i lawr llwybr bychan, dechreuodd muriau'r bunker ddod yn gyfarwydd fel olion hanes hir.
As they quietly slipped down a small path, the walls of the bunker began to feel familiar like traces of a long history.
Roedd cwympe yn nadu wrth y coesau, ac roedd ogla'r cerrig henafol yn teimlo yn ffrâm meddal.
Leaves crunched beneath their feet, and the scent of ancient stones felt like a soft frame.
Yn sydyn, cerddodd Rhiannon a Gareth i mewn i ystafell agored.
Suddenly, Rhiannon and Gareth walked into an open room.
Roedd ystafell bler yn llawn hen arteffactau â llwch, yn llawn hanes na wyddent yn ei fodolaeth.
The cluttered room was full of dusty old artifacts, full of history they were unaware of.
"Edrych yma, Gareth," meddai Rhiannon, ei hanadl yn syfrdaned.
"Look here, Gareth," Rhiannon said, breathless with awe.
"Mae hwn yn anhygoel.
"This is amazing."
" Roedd Gareth yn astudio'r llestri a'r mapiau gyda llygad newydd o ddychymyg.
Gareth studied the vessels and maps with a new eye of imagination.
Roedd y cyhoeddiad yn stori hoyal, yn cuddio'r ystafell gyda'm cyfoeth o wybodaeth coll.
The revelation was like a royal story, shrouding the room with a wealth of lost knowledge.
Fodd bynnag, yn nesáu soft, clywent sŵn carnau.
However, approaching softly, they heard the sound of footsteps.
Roedd yn amser dychwelyd.
It was time to return.
Rhedasant yn gynnar i'r cornel i ailgysylltu â'r grŵp heb sylwi, eu hysbrydion wedi llenwi gyda chyffro a chyfrinach.
They hurried back to the corner to reconnect with the group unnoticed, their spirits filled with excitement and secrecy.
Nôl yn yr awyr amgueddfeydd, roedd yr haul yn plyggu'n gryf dros y tirlun hagr.
Back in the museum-like air, the sun was setting strong over the rugged landscape.
"Dwi'n hapus n'ath ni dreulio'r amser hwnnw gyda'n gilydd," meddai Rhiannon, ei llais yn ffohapus ond ddifrifol.
"I'm glad we spent that time together," Rhiannon said, her voice hopeful but serious.
Roedd Gareth yn dwfn mewn meddwl ond yn gwenu.
Gareth was deep in thought but smiling.
"Dwi'n meddwl dwi'n deall pam mae gwthio'r terfynau yn gallu bod yn dda weithiau," roedd e'n ddweud, yn gadarn.
"I think I understand why pushing the limits can be good sometimes," he said firmly.
"Ond mae bod yn ofalus hefyd yn bwysig.
"But being careful is important too."
" Roeddent yn dasgu nod addewid, un yn gwerthfawrogi’r cydbwysedd rhwng antur a deallus.
They made a note of promise, one appreciating the balance between adventure and intelligence.
Dynodasant i ildio i’r cyfrinachau mawr, i blotio wythnosau o ddod â rhywun a allai, penderfyniadau synhwyrol i rannu eu darganfyddiadau hynod.
They determined to surrender to the great secrets, to plan weeks of bringing someone who might make wise decisions to share their remarkable discoveries.
Daeth Rhiannon ag agwedd newydd o gydweithredu a pharch.
Rhiannon brought a new attitude of collaboration and respect.
Ar y llaw arall, deallodd Gareth beth allai golygu neidio allan o’i gysur ei hun, agor ei galon i newydd a dirgelion.
On the other hand, Gareth understood what it might mean to jump out of his comfort zone, to open his heart to new and mysteries.
Roeddent bellach yn fwy tebyg wrth gerdded ar hyd llwybr ei bywydau hynod, yn barod i ddarganfod heb ffyrnigrwydd ac ofn.
They were now more alike as they walked along the path of their extraordinary lives, ready to discover without recklessness and fear.