
Unveiling the Lost Artifact: A Journey Through Legend and Unity
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unveiling the Lost Artifact: A Journey Through Legend and Unity
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Gobaith gwych ar ddechrau newydd oedd yn awyr wrth i'r dail syrthio'n deg o'r coed yn Llyn y Ddwy-Glen.
A wonderful hope for a new beginning was in the air as the leaves fell gently from the trees in Llyn y Ddwy-Glen.
Yn edrych trwy gyntedd y coed yn llawen ar hyd bore hydref, roedd Gareth yn cerdded yn araf.
Looking joyfully through the grove of trees on a crisp autumn morning, Gareth was walking slowly.
Roedd y glaw mân yn gorffen newydd, ac roedd yr awyr yn atom yn llawn persawrio'r pridd.
The fine rain had just ended, and the air around them was filled with the scent of the earth.
Roedd Gareth yn dra arbenigwr ar hanes lleol.
Gareth was quite an expert on local history.
Roedd hefyd wedi byw y rhan fwyaf o'i oes yn astudio chwedlau Cymru.
He had also spent most of his life studying the legends of Cymru.
Ond heddiw, roedd ei feddwl yn llawn pryderon.
But today, his mind was full of worries.
"Rwyf wedi teimlo angerdd am y trysor hwnnas," meddai, yn poeri gan anniddigrwydd.
"I've felt a passion for this treasure," he said, spitting with frustration.
Roedd yr arteffact hynafol wedi diflannu o amgueddfa Tre'r Gelli, ac roedd Cerys, y curad, yn gwangalon.
The ancient artifact had vanished from Tre'r Gelli museum, and Cerys, the curator, was despondent.
"Mae pobl yn poeni am fy enw da. Mae'n rhaid i mi ddod o hyd iddo," dywedodd Cerys, gan stopio wrth ymyl Gareth.
"People are worried about my reputation. I have to find it," said Cerys, stopping beside Gareth.
Ymunodd Eira â nhw yn y glen.
Eira joined them in the glen.
Roedd ei gwyneb yn gyfrinachol, ond roedd ganddi lyfr nodiadau mawr y soniodd am straeon am fodau dyddell.
Her face was enigmatic, but she had a large notebook that mentioned stories of mystical beings.
"Gallwch ddechrau trwy adrodd straeon. Weithiau gall chwedlau gymryd rhywun i'r man iawn," meddai Eira.
"You can start by telling stories. Sometimes legends can lead someone to the right place," said Eira.
"Brysia," meddai Gareth, "mae meddwl tales yn iawn. Efallai bydd y ffyorddiadau hyn yn ein cymryd i rywle."
"Hurry," said Gareth, "thinking through tales is fine. Maybe these ideas will take us somewhere."
Eisteddodd Gareth wrth ffrwd anniben.
Gareth sat by a tangled stream.
Cafodd ei mindynu gan chwedlau sydd wedi'i rhoi i lawr o dad i fab, gan chwilio yn ei feddwl am unrhyw ddarnau o wybodaeth.
He was mentally sifting through the legends passed down from father to son, searching his mind for any pieces of information.
"Dyma hi," meddai ar ol rhyw funud, "Mae'n rhaid iddi fod o dan pont y tylwyth teg."
"Here it is," he said after a few minutes, "It must be under the fairy bridge."
Gwnaethant gasglu eu pethau, a phawb yn dilyn y llwybr gwehapus ar hyd lôn ger y glen.
They gathered their things, and everyone followed the winding path along a lane near the glen, listening to every rustle of the glen.
Pan cyrhaeddasant y bont, roedd yr amod yn un hwyr.
When they reached the bridge, the atmosphere was late.
Teimlai'r gwynt yn boeth, ac ystyrwyd Gareth i fod fel un llawn brwdfrydedd am ei ddysgu.
The wind felt warm, and Gareth was regarded as someone full of enthusiasm for his learning.
Atebodd Cerys, "Dawn eisoes, nid wyf yn ceisio treiddio i'r cherw. Ond os ydy hwn yn ddechreuad o ddatrys y dirgel, rhaid i fi gymeradwyo."
Cerys replied, "I'm not trying to unravel the tale prematurely. But if this is the start of solving the mystery, I have to commend it."
Oedd y bont o dan len lywaeth golau, gyden gorchfa cywysedd o blanhigion.
The bridge was under a veil of dim light, with a covering of lush growth.
Chwilio llwydd yn cyrraedd ei ddarn.
Searching successfully, they reached their spot.
Gyda llaw Deinhenydd, cawsant hyd i drapod coch ddrwg a balu allan yn ofalus.
With steady hands, they unearthed a red trap and carefully dug it out.
Ar ol fynd ymlaen, roeddent yn darganfod y pint newydd a cheir cychrwydd defnyddaeth wedi ei chwythu'n fain.
After proceeding, they discovered a fresh find and ribbons of utility blown fine.
Dyma fo.
There it was.
Dyma oedd yr arteffact coll yr oeddent yn chwilio amdano.
This was the lost artifact they had been searching for.
"Rydw i wedi iechydllon," meddai Gareth wrth Cerys pan ddychwelasant i'r amgueddfa, "ac mae dy gymorth hynod. Dyna beth oedd ei angen."
"I feel rejuvenated," said Gareth to Cerys when they returned to the museum, "and your remarkable assistance was just what was needed."
Gwênodd Eira.
Eira smiled.
"Roedd hyn yn cyd-fynd â fy ymchwil hefyd," godai'n siarad, "mae'n siwr nad oes rhaid i mi gyfarch droshod."
"This aligns with my research, too," she spoke up, "I suppose I don’t need to delve further."
Roedd hi'n hapus i weithio gyda Gareth a Cerys.
She was happy to work with Gareth and Cerys.
"Gyda'n gilydd, gallwn ysgrifennu llyfr ar hyn," meddai.
"Together, we can write a book about this," he said.
Ac felly, datblygodd trefniant pwrpasol rhyngddynt, ac roeddent yn teimlo fel aelodau o'r un tîm gyda phob cam newydd.
And so, a purposeful arrangement developed between them, and they felt like members of the same team with each new step.
Yn y pendraw, drwy defnyddio chwedlau yr hen gymdeithas a hunanbarch newydd i wybodethau, llwyddodd Gareth i ddod o hyd i'r arteffact coll.
In the end, by using the legends of the old community and newfound self-respect in knowledge, Gareth succeeded in finding the lost artifact.
Ystyrodd y digwyddiad hwn nid dim ond fel cipio dirgelwch hanesyddol, ond hefyd fel cyfle i ail-gysylltu â thraddodiadau ei bobl.
He considered this event not just a capture of historical mystery, but also an opportunity to reconnect with the traditions of his people.
Roedd uned a thystysgrif newydd o barch i’w wynebu.
It was a newfound unity and certificate of respect to face.