FluentFiction - Welsh

Unveiling Bryn Mawr: Secrets of an Ancestral Night

FluentFiction - Welsh

16m 57sNovember 12, 2025
Checking access...

Loading audio...

Unveiling Bryn Mawr: Secrets of an Ancestral Night

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Roedd hi'n nhywyllwch yr hydref, a'r tŷ Bryn Mawr yn sefyll fel enfys arddull erchyll ar ben Bryniau Gogledd Cymru.

    It was in the darkness of autumn, and the house Bryn Mawr stood like a horrific style rainbow atop the hills of North Wales.

  • Roedd y niwl yn casglu mewn cwmwl cymylog o gwmpas y tŷ, gan greu awyrgylch gyfrinachol.

    The mist gathered in a cloudy shroud around the house, creating a mysterious atmosphere.

  • Roedd y gardd wedi gordyfu ers blynyddoedd ac roedd y dail yn rhosod yn islaw troed.

    The garden had overgrown for years, and the leaves rested beneath foot.

  • Eira oedd yn ei chanol hi.

    Eira was at its center.

  • Wrth iddi gerdded i fyny'r llwybr creigiog at y drws ffrynt, cafodd ysbrydoliaeth gan y tŷ hynafol.

    As she walked up the rocky path to the front door, she felt inspired by the ancient house.

  • Roedd hi wedi dod i dreulio Gwyl Calan Gaeaf gyda'r teulu, ond roedd rhywbeth arall yn ei hudo.

    She had come to spend Halloween with the family, but something else was beckoning her.

  • Ers sbel, roedd breuddwydion wedi bod yn dod i'w meddwl, breuddwydion am lyfrgell cudd a chyfrinachau brawychus.

    For a while, dreams had been coming to her mind, dreams of a hidden library and frightening secrets.

  • "Roeddwn i'n gweld yr un golygon eto neithiwr," meddai wrth Gareth, ei gefnder, wrth iddo agosáu.

    "I saw the same visions again last night," she said to Gareth, her cousin, as he approached.

  • "Dw i'n gwybod bod rhyw gyfrinach fan hyn.

    "I know there's some secret here."

  • ""Paid â synfyfyrio, Eira," meddyliodd Gareth, "Dim ond breuddwydion ydyn nhw.

    "Don't daydream, Eira," Gareth thought, "They're just dreams."

  • "Ond roedd Eira'n benderfynol o ddilyn ei greddf.

    But Eira was determined to follow her intuition.

  • Pan oedd pawb yn brysur yn y cinio teulu mawr, llithrodd Eira i ffwrdd.

    When everyone was busy at the big family dinner, Eira slipped away.

  • Roedd hi'n cofio straeon am ganghell sydd o dan y tŷ a allai gysylltu â'r llyfrgell.

    She remembered stories about a dungeon beneath the house that could connect to the library.

  • Gwyddai dynion y tŷ ei bod wrth fwrdd, yng nghanol twrw teulu, na fyddai neb yn sylwi.

    She knew that the men of the house, being at the table amidst the family clamor, would not notice her absence.

  • Aeth Eira trwy'r coridorau tywyll, gan deimlo planhigion bychain o ochenaid yn codi ar hyd ei hysgwyddau.

    Eira went through the dark corridors, feeling small plants of sighs rising along her shoulders.

  • Yna, fe ddaeth at wal heb lawer o le.

    Then, she came to a cramped wall.

  • Roedd teimlad yng ngeiriau ei mam-gu pan fyddai'n defnyddio'r gair "dirgelwch" yn lliwio ei meddwl.

    The feeling in her grandma's words when using the word "mystery" colored her mind.

  • Heb wybod beth i'w wneud yn gyntaf, dechreuodd gropio ei dwylo ar hyd y llech fechan.

    Not knowing what to do at first, she began groping her hands along the small slate.

  • Ac yna, teimlai wthio bach o'r wal.

    And then, she felt a slight push of the wall.

  • Dwylo Eira yn crynnu wrth iddi ddarganfod handlen wedi'i chuddio yn y pyst pren.

    Eira's hands trembled as they discovered a hidden handle in the wooden posts.

  • Fe'i rhoiais, ac agorodd y rhan o'r wal yn sydyn, yn awgrymu byddarolch o wybren gafallog.

    She pulled it, and that section of the wall suddenly opened, revealing a muffled brush of a spectral sky.

  • Ym mhen draw, roedd yn llyfrgell fechan dydi.

    At the far end, there was a quaint library.

  • Llyfrau wedi'u rhydu gyda llwch a phapurau wedi pylu gyda'r olau.

    Books rusted with dust and papers faded with light.

  • Ar y silff uchaf o'r dde, gwelodd hen ddyddiadur gyda chlustdlysau aur.

    On the top shelf to the right, she saw an old diary with golden clasps.

  • Agorodd Eira'r llyfr, a'i ffilm troi'n goch.

    Eira opened the book, and its film turned red.

  • Roedd y dyddiadur yn llawn straeon am brysurdeb ei teulu yn y gorffennol, cofion ei hen dad-cu am ddatblygiad y tŷ, ac ystyr y breuddwydion a ddaliodd ei hun byw.

    The diary was full of stories about her family's past activities, her great-grandfather's memories of the house's development, and the meaning of the dreams she herself had been experiencing.

  • Pan ddaeth Eira allan o'r llyfrgell, llygadgar a chyffrous, rhuthrodd at ei theulu.

    When Eira emerged from the library, vigilant and excited, she rushed to her family.

  • Drewodd pob detal o’r ei ffeindio gyda hi.

    She relayed every detail of her findings to them.

  • "Edrychwch, dyma hanes ein teulu, ein tarddiad.

    "Look, here is the story of our family, our origin."

  • " Y gwrandawodd pawb â theimladau newydd.

    Everyone listened with newfound feelings.

  • Roedd y sŵn yn mynnu newid i sŵn cynnes, a'r tŷ yn ymddangos i anadlu wrth gael ei cyfrinachau ei ddatgelu yn olaf.

    The noise seemed to transform into a warm sound, and the house appeared to breathe as its secrets were finally revealed.

  • Dyna'r hanes, ac ar y diwedd, rhoddodd bryd hwyliog ar Eira, gan wybod bod ei hydref hon wedi newid, nid yn unig i mewn ond ysbryd ei deulu, gan daflu golau newydd ar hanes hirdymor Bryn Mawr.

    That's the story, and in the end, Eira beamed with joy, knowing that this autumn had changed not only her but also her family's spirit, casting new light on the long history of Bryn Mawr.

  • Roedd yr adeilad hwn yn derbyn ei hunaniaeth newydd gyda thrugaredd amrywiol, gan ddod â'r teulu'n nes at ei gilydd.

    This building embraced its new identity with diverse mercy, bringing the family closer together.