
Journey Through Shadows: Embracing Hope in Troubled Times
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Journey Through Shadows: Embracing Hope in Troubled Times
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Er gwaethaf popeth, roedd awyrgylch y pentref yn llonydd a thawel.
Despite everything, the atmosphere of the village was calm and quiet.
Y tai cerrig oedd ar ôl, yn doygu dan eiriau'r gŵr lwyd a hadau'r goeden ifanc, sef natur yn adfer.
The remaining stone houses were swaying under the words of the gŵr lwyd and the seeds of the young tree, which is nature restoring itself.
Roedd Rhian yn cerdded ochr-yn-ochr â Gethin, ei frawd, wrth iddynt gwblhau un arall o'u tasgau dyddiol: chwilio am feddyginiaeth.
Rhian was walking side by side with Gethin, her brother, as they completed another of their daily tasks: searching for medicine.
Wrth i'r ŵyl Wyl Cŵyl Eisteddfod i ffwrdd, a fflamau gwyl a phicnicau dan gynhesu'r nos yn fawreddus, roedd eu golau yn lluchio yn erbyn y glaw.
As the ŵyl Wyl Cŵyl Eisteddfod ended, and festival flames and picnics warmed the night in grandeur, their light flickered against the rain.
Na wendid difasc, ac aeth y ddau yn dreigliad.
No weakness faltered, and the two continued on their path.
"Edrych, Rhian," meddai Gethin mewn llais ychydig gwanyel.
"Look, Rhian," said Gethin in a slightly weakened voice.
Roedd yn pwyntio at ffigwr a oedd yn dod tuag atynt o lwybr garw.
He was pointing at a figure coming towards them from a rough path.
"Mabon yw hwnnw."
"That's Mabon."
Roedd Mabon bob amser yn ymddangos wrth y foment orau—neu'r foment waethaf, amherthnasol, efallai.
Mabon always appeared at the best moment—or the worst moment, perhaps irrelevantly.
Ryw ffigwr dirgel o ddiweddglo sydd byth yn brifo dyna pam.
A mysterious figure from an ending that ever injures, and that's why.
Er ei helpiad hyd yma, roedd Rhian yn parhau i fod mewn amheuon.
Despite his assistance so far, Rhian continued to be doubtful.
"Mae'n rhaid i ni orffen," meddai Mabon gyda gwen ddiriaidd.
"We must finish," said Mabon with an elusive smile.
"Mae man lle gallem ddod o hyd i fwy o feddyginiaeth," a dywedodd ef.
"There's a place where we could find more medicine," he said.
Yna aethant ymlaen, troi strydoedd meflus, gan edrych ar yr hen gwyndie ac arwyddion cylchred heibio i natur eleni.
Then they moved on, turning tricky streets, looking at the old gwyndie and signs of a cycle past by this year's nature.
Roedd gan Mabon rysáit tu hwnt: fferyllfa gynt, wedi'i guddio mewn corgored du a dyfrallt mawr adfeiliedig.
Mabon had an extraordinary recipe: a former pharmacy, hidden in a black hollow and a large ruined wetland.
Yn sydyn, wrth iddynt gyrraedd y fferyllfa, pwyllodd y llygaid Rhian ar ffaith a troi'n iselder.
Suddenly, as they reached the pharmacy, Rhian's eyes caught a fact and turned to despair.
Yn ei law, gwelodd bopeth roedd Mabon wedi'i gasglu roedd wedi ei guddio cyn meiddio i dynnu ei bwysau.
In her hand, she saw everything Mabon had gathered had been hidden before daring to take on its weight.
“Why?” holodd.
“Why?” she asked.
Roedd ei llais yn glir, ond yn llawn gobaith.
Her voice was clear but full of hope.
Roedd Mabon yn pwyso ei fraich i lawr.
Mabon pressed his arm down.
"Amoder! Rhaid i fi.
"It's a condition! I must.
Lack yw y tro’m fy mharaans yn dechrau eto."
That is the lack; my journeys begin again."
Aeth llais Rhian yn addfwyn drachefn a y llanwodd calonnau.
Rhian's voice grew soft again, filling hearts.
Fe fenyrodd Drudodd Gethin a'r mewnfudo hynny, wasglais llaw Mabon a vrwsiau'r diwedd.
The brisk Drudodd Gethin and that migration noted, she squeezed Mabon's hand and brushed the end.
Roeddent yn awr yn gwybod mai hunain, roedd pawb oedd y meistr brotani, oddi ar hyn i gyd.
They now knew it was themselves, everyone was the master of their own quest from all of this.
Aethant yn ôl, y ddau ochr yn ochr, gan wybod mai dim ond drwy rannu a'r ymateb ceidw honno.
They returned, the two side by side, knowing that only by sharing was this sustained.
Roeddent yn gweld y noson goleuol yn lapio, a’r gwyntod yn sibrwd addewidion ysbrydol.
They saw the light-filled night wrapping around, and the winds whispering spiritual promises.
Roedd Guy Fawkes ucha yn ymestyn.
Guy Fawkes was extending up high.
Roedd trwst y tân yn mawrhau o gwmpas, bywyd newydd rhwng y cenhedloedd adfeiliedig, gyda’r gobaith cynnil am orau.
The rumble of the fire magnified around, new life between the ruined generations, with the subtle hope for the best.
Y tro yma, nid amheuaeth ond gobaith oedd y meistr pwynt haen.
This time, not doubt but hope was the master point.
Roedden nhw'n deall nawr - roedd rhywbeth yn sylfaen y gwir.
They understood now—there was something fundamental in the truth.
Roeddent wedi'i rhannu, ac yn barod am ddiddyma.
They had shared, and were ready for departure.
Roeddent wedi gweld y tân a’r llyfrau mae bonio fi, yn gorwedd gyda chalonau, yn falch bod bywyd yn awyddus iawn eto -- hyd yn oed mewn byd newidiol.
They had seen the fire and the books that bound them, lying with hearts, proud that life was so eager again—even in a changing world.