
A Home for Halloween: Finding Friendship in a New Town
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
A Home for Halloween: Finding Friendship in a New Town
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ara’dd roedd Rhys yn sefyll yn y cyntedd, ei fryd arni.
Once, Rhys was standing in the hallway, focused on it.
Ei deulu newydd symud i dŷ newydd mewn tref Gymreig fach, lle roedd y tai wedi'u ddal mewn cwtsh teddy rhwng coed derw eu hydrefliw.
His family had just moved to a new house in a small Welsh town, where the houses were nestled in a cwtsh like a teddy bear among autumn-colored oak trees.
Roedd papur newydd wedi treiglo dros lawnt newydd ardderchog Rhys, wedi’i fwydo gan ei angylion gardd newydd.
Newspaper had blown over Rhys's excellent new lawn, fed by his new garden angels.
"Rhaid i ni wneud y lle hwn yn gartref," meddai Seren, tra roedd ei llaw yn suddo i gordyn cennin Pedr plastig lliwgar.
"We have to make this place a home," said Seren, as her hand sunk into a colorful plastic daffodil garland.
Roedd ei henaid creadigol bob amser yn cynllunio, yn ceisio twyllo’r cyrchyddol i edrych yn ddathliad o liwiau ac awyrgylch cynhesach.
Her creative spirit was always planning, trying to transform the ordinary into a celebration of color and warmth.
Er gwaethaf y croeso newydd, Gareth, eu mab yn ei arddegau, oedd yn edrych ar y byd gyda llygaid iddo yn llawn hiraeth am yr hen ffrindiau.
Despite the new welcome, Gareth, their teenage son, viewed the world with eyes full of longing for old friends.
Roedd y lle newydd yn teimlo’n ofnadwy o bell i ffwrdd i'r llanc deng mlynedd ar hugain.
The new place felt terribly far away to the twenty-year-old.
"Mae'n rhaid iddo wneud ffrindiau," myfyriai Rhys, yn galon lwmpus.
"He must make friends," mused Rhys, with a heavy heart.
Roedd y penwythnos yn dod â ffeirio, a gallai weld y tai cyfagos yn cael eu haddurno’ ar gyfer Calan Gaeaf - pob ty yn wynebu’r drysau â chalonau hirgul o dolc dyffryn.
The weekend brought trick-or-treating, and he could see neighboring houses being decorated for Halloween—each house facing the doors with elongated pumpkins like Val d’Orcia.
Gobeithiai Rhys y byddai parti bach o dan do yn uno’r cymdogion.
Rhys hoped a little indoor party would unite the neighbors.
"Byddwn ni’n cynnal parti Calan Gaeaf," dywedodd yn uchel, yn nodi ei fwriad.
"We’ll host a Halloween party," he announced, declaring his intention.
"A fi'n rhoi'r addurniadau i fyny," ychwanegodd Seren, gwen ar ei wyneb.
"And I'll put up the decorations," added Seren, a smile on her face.
O fewn diwrnodau roedd y drws ffrynt wedi ei wneud i fyny gyda gwyrddni dagrau a phumgwynion bach yn seren am eu goleuadau.
Within days, the front door was adorned with tear greenery and small pumpkins as stars for their lights.
Pan ddaw’r noson parti, roedd yr awel hydrefol yn cysgu trwy’r strydoedd, gan gario aroglau tangwydd pren i’w nostrils.
When the party evening arrived, the autumn breeze swept through the streets, carrying the scent of pinewood to their nostrils.
Roedd y gwahoddedigion yn amrywio mewn cysgodion gan eu costumes, yn dod a hwyl i walau’r tŷ newydd.
The guests varied in shadows with their costumes, bringing cheer to the walls of the new house.
Gareth, fodd bynnag, ached ei ffordd i mewn i gornel o'r lolfa, ei lygaid o dan ei gap Calan Gaeaf.
Gareth, however, made his way to a corner of the living room, his eyes beneath his Halloween cap.
Roedd yn digwydd i ddisodli un o’i chwyn ganghenol ar ei ormod arswyd, a rhwygo'r bandiau o bysgod trôfion 'i ffwrnais ar chwi'.
He happened to replace one of his branch-like weeds on his overwhelming horror and tore the bands of twine 'to the furnace on her.'
Yn araf roedd plant eraill yn dod iddo, arogl cwmni'n chwilota enfawr.
Gradually other children came to him, a huge scent of company exploring.
Un plentyn, o'r enw Megan, eisteddodd i lawr i’w siocled oer a’i clyd.
One child, named Megan, sat down with her cold and cozy hot chocolate.
"Beth yw eich hoff gêm?
"What is your favorite game?"
" gofynnodd hi, gan ddechrau sgyrsiau.
she asked, starting conversations.
"Fi'n hoffi Minecraft," wahoddai Gareth, syfrdanol gan ganmoliaethau hi i’w gêm.
"I like Minecraft," invited Gareth, stunned by her compliments to his game.
A dyna oedd peth porth, y galon enfawr gan ddyn dynes i’r byd modern o glyfrwydd a bywyd, yn cyd-fynd â’i gilydd drwy sgriniau.
And that was some gateway, the great heart of youth to the modern world of cleverness and life, mingling together through screens.
Wrth ei weld yn chwerthin, roedd Rhys yn teimlo’n hapus.
Seeing him laugh, Rhys felt happy.
Roedd Seren yn gweld, ei galon yn llonydd o gwmweh o wneud iddi deimlo’i hanwylyniedig.
Seren saw, her heart still with the reassurance of making her feel cherished.
Profodd y parti’n manyleb-fro, gan roi joncs hir cynnes rhwng y teulu iddo.
The party proved to be a warm junction, providing long, warm hugs between the family.
Drwy’r nos, pan aeth y plant, roedd y teulu’n ffynnu i’w godi.
Through the night, when the children left, the family thrived to rise.
Yng nghanol yr gwyntoedd oedd bythol still: Theulu dyna oeddent, am byth.
In the midst of the eternal winds was always still: A family they were, forever.