
Lights, Laughter, and Legends: Calan Gaeaf in Cwrt Pres
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Lights, Laughter, and Legends: Calan Gaeaf in Cwrt Pres
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yn nhawel gaeaf o Gaerdydd, roedd y nosweithiau'n byrhau ac y brwynenni yn tan beunyddiol.
In the quiet winter of Caerdydd, the nights were shortening and the reeds were daily lit.
Roedd y gymdogaeth wedi gwisgo i fyny ar gyfer Calan Gaeaf.
The neighborhood was dressed up for Calan Gaeaf.
Mae strydoedd Cwrt Pres yn orlawn o fomiog, ysbrydion plastig, a arwrbrenau cofiadwy.
The streets of Cwrt Pres were crowded with goblins, plastic ghosts, and memorable scarecrows.
Ond yn nhraethawd yr awyr dywyll, roedd brodyr sefyll wrth atgofion mwy.
But in the dark shadow of the sky, brothers stood by greater memories.
Gwilym oedd y trefnydd cymunedol.
Gwilym was the community organizer.
Roedd gwisgo fel anghenfil cawrlyd yn danio ei frwdfrydedd.
Dressing like a monstrous ogre fueled his enthusiasm.
Bob blwyddyn, cynhaliai barti arbennig ar gyfer yr holl gymdogion, gwneud Calan Gaeaf yn ddigwyddiad nodedig.
Every year, he hosted a special party for all the neighbors, making Calan Gaeaf a remarkable event.
Ysgogwyd ef gan ddychymyg ac awydd i ddod â phobl at ei gilydd.
He was driven by imagination and a desire to bring people together.
Fodd bynnag, yng nghefn ei feddwl, roedd ofn mawr, teimlo y byddai'n siomi’r gymuned.
However, at the back of his mind, there was a great fear, feeling that he might disappoint the community.
Ar y diwrnod arbennig hwnnw, tronsodd pethau'n ddrwg.
On that special day, things went wrong.
Cwympodd cyflenwad trydan sydyn drwy'r ardal gyfan.
A sudden power outage fell across the whole area.
Eu papur i ddreifio mewn blith drwydded, a rhoddodd y doni sylw i felin ond â anwybyddir.
Their paper to drive into a mess of licenses, and the calmness seemed ignored.
Roedd Rhian, y cyfaill agosaf Gwilym, gyda'i holl ddawn ar gyfer datrys problemau, parod i gynnig cymorth.
Rhian, Gwilym's closest friend, with her skills in problem-solving, was ready to offer help.
Roedd Dafydd, y cymydog newydd, amheus am y ffeiriau cymunedol, lletrême a pheth pellach.
Dafydd, the new neighbor, was suspicious about community fairs, reluctant and a bit distant.
"Mae angen i ni wneud rhywbeth," meddai Rhian, ei llais yn llawn plot a diben.
"We need to do something," said Rhian, her voice full of intent and purpose.
"Mae'r plant yn llochesu a dydyn ni ddim yn amharod."
"The children are sheltering and we are not ready."
Gwnaeth Gwilym gynnig gwydd o ben; roedd ei wraidd am brofi ei fod â chariad Cymreig.
Gwilym nodded wisely; his roots were eager to prove he had a Welsh heart.
Yn sydyn, meddyliodd am gynllun gwych.
Suddenly, he thought of a brilliant plan.
"Rhian, gawn ni ddreulio hundynion acierteg?" Mynegodd trwy gri o ffordd.
"Rhian, shall we use lanterns creatively?" he expressed through a road echo.
"Siwr o fod!" Cymeradwyodd Rhian gyda chynllun parhaus, tra bod y llewinyddiaeth yn derbyn ysgrifennu.
"Surely!" approved Rhian with a continuous plan, while the leadership was willing to write.
“Ac efallai gallwn ddweud straeon ysbrydoledd.”
"And maybe we can tell ghost stories."
Achosion Cystrawen defirol, a roedd diolch i gymorth Dafydd hefyd, cymerodd Gymeriad y dywediadau.
Thanks to a collaborative effort, and also with help from Dafydd, they embraced the sayings.
Neidiodd allan o'i gysgodion a gyrhoeddodd â Sbrolian mewn oirgorchfy vrouw a gynhyrchol.
Leaping out of his shadows, he announced with exuberance and a lively spirit.
Rhwng y grisiau golau canhwyllau a'r straeon ofn dawel, ni fyddai unrhyw bosiblrwydd i glywed y diflasdeb.
Between the light of candle-lit stairs and the quiet fear stories, there was no chance for boredom to be heard.
Roedd y gymuned wedi dod at ei gilydd dan anwglebishop.
The community had come together under a shared anwglebishop.
Pob llais, yn gretol a phob ysgyfarchad a hynny yn un teulu.
Every voice, harmonious and every greeting as one family.
Roedd coed y nos yn llawn chwerthin a hanesion.
The night’s trees were full of laughter and tales.
Ar ddiwedd y noson, trodd y newyddion newydd, a'r ddiauisyen.
At the end of the night, the news changed, and the difference was clear.
Nid oedd yllawys ar rhelm yn fwy dosbarth gan gilydd.
There were no more hands apart in the realm.
Rhian a Dafydd wedi datrys, a Gwilym wedi dysgu gwers yw adeiladu cred yr un ffordd fel brwydro clodragon.
Rhian and Dafydd had resolved, and Gwilym had learned a lesson about building trust just as much as battling a dragon.
Pan ddaw peth fel hyn, yn ailodd Gwilym i wrthwynebu, "Ydy'r anhygraid yn gallu arfer, nid yw'n poeni mewn gwendidau mwyach."
When something like this happens, Gwilym pledged again, "If disbelief can accept, it no longer worries about weaknesses."
Yna rhoddwyd llais tynn i ben arall yr hydyl, a cherddi dechreuodd brin ymwelydd hoffi cerddi, yn arogaidd gyda'i frawd Linked cymunedau a'u penderfyniad.
Then a tight voice was given to the other end of the path, and songs began, welcoming a visitor who liked poems, arrogantly with Linked community's brotherhood and their resolution.
Roedd eu straeon amgylcheddol heb leisiau, tra bod ein dillad saffron o fboiad meddygaeth yn cadarnhau pwynt fel cyflafan arall gorwelion.
Their ghostly tales were without voices, while our saffron clothes of medicine confirmed a point like another frontier of horizons.