FluentFiction - Welsh

Finding Solace: A Heartfelt Walk in Bannau Brycheiniog

FluentFiction - Welsh

12m 37sSeptember 4, 2025
Checking access...

Loading audio...

Finding Solace: A Heartfelt Walk in Bannau Brycheiniog

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Roedd y coed yn gymysg o aur a phorffor wrth iddi fod yn flwyddyn gynnar hydref yng Nghoedwig Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.

    The trees were a mix of gold and purple as it was early autumn in the Coedwig Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog Forest.

  • Roedd Gethin wrth ei fodd.

    Gethin was delighted.

  • Roedd yn sefyll yno, yn gallu clywed seiniau'r natur o'i gwmpas tra bod ei rieni, Sian ac Eira, yn edrych i lawr ar eu ffonau symudol.

    He stood there, able to hear the sounds of nature around him while his parents, Sian and Eira, looked down at their mobile phones.

  • Roedd y fath bryder a thrafferth ar wynebau ei rieni.

    There was such worry and trouble on his parents' faces.

  • Roedd Gethin yn teimlo'n unig, euog.

    Gethin felt lonely, guilty.

  • Felly, penderfynodd wneud rhywbeth i drwsio'r cysylltiad.

    So, he decided to do something to mend the connection.

  • "Gadewch i ni fynd am dro ar hyd y llwybr," awgrymodd Gethin, gan addo eu bod yn gweld tirweddau newydd.

    "Let's go for a walk along the path," suggested Gethin, promising they'd see new landscapes.

  • Roedd y ffordd yn fwyfwy garw, heb ymaith o dwristiaid eraill.

    The path was increasingly rugged, away from other tourists.

  • Er eu hir desgwrn, cytunodd Sian ac Eira.

    Despite their long hesitation, Sian and Eira agreed.

  • Wrth iddynt gerdded, a'r teulu'n bod eu traed bugail yn troedio caerog planhigion a dail, dechreuodd y glaw.

    As they walked, and the family's footsteps trod on a carpet of plants and leaves, the rain began.

  • Drosto, trodd yn storm.

    Gradually, it turned into a storm.

  • Gwlyb i'r asgwrn, roedd y teulu'n gwybod eu bod angen cysgod.

    Soaked to the bone, the family knew they needed shelter.

  • "Yma," galwodd Gethin dros sŵn y glaw, gan edrych ar goeden dderw enfawr.

    "Here," called Gethin over the sound of the rain, pointing to a massive oak tree.

  • Cymerodd y teulu loches tan y canghennau.

    The family took shelter under the branches.

  • Tra bod y glaw yn cilio, dechreuon nhw chwerthin.

    While the rain subsided, they began to laugh.

  • Sian a Eira, wedi bod yn rhy brysur i stopio a gweld yr harddwch, dechreuodd adrodd hanesion o'u teithiau eu hunain.

    Sian and Eira, having been too busy to stop and see the beauty, started recounting stories of their own journeys.

  • Yn fuan, roedd eu sgwrs yn llawn o lawenydd.

    Soon, their conversation was full of joy.

  • Ar ôl i'r glaw basio, roedd Gethin yn teimlo gwres annisgwyl o dan ei galon.

    After the rain passed, Gethin felt an unexpected warmth under his heart.

  • Roedd wedi dod â'i deulu'n nes at ei gilydd, hyd yn oed yn wyneb y storm.

    He had brought his family closer together, even in the face of the storm.

  • Roedd y cysylltiad hwn, meddai'r edau fain, yn rhywbeth gwerth ei brisio.

    This connection, said the thin thread, was something worth cherishing.

  • "Dim mwy o ffonau heddiw?

    "No more phones today?"

  • " gofynnodd Gethin gyda gwen.

    asked Gethin with a smile.

  • A gwenodd Sian ac Eira yn ôl ato, gan addo mwy o amser gyda'i gilydd.

    And Sian and Eira smiled back at him, promising more time together.

  • Roeddent, mewn gwirionedd, yn teimlo'r pwysigrwydd o wneud atgofion, llawn gofal ac ystyr, yng nghysgod y Bannau Brycheiniog.

    They truly felt the importance of creating memories, filled with care and meaning, in the shadow of Bannau Brycheiniog.