
When Autumn Paths Converge: A Journey Under Eryri's Sky
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
When Autumn Paths Converge: A Journey Under Eryri's Sky
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yn nghalon Parc Cenedlaethol Eryri, lle mae'r bryniau’n siglo gyda lliwiau'r hydref, roedd Rhys yn dringo'r llwybrau garw gyda meddwl yn gorlifo.
In the heart of Parc Cenedlaethol Eryri, where the hills sway with the colors of autumn, Rhys was climbing the rugged paths with a mind overflowing.
Roedd ei galon yn chwilio am heddwch, am ymatebion i gwestiynau sydd wedi bod yn pwyso.
His heart was seeking peace, answers to questions that have been weighing on him.
Roedd y lle hwn bob amser yn cynnig cwmni tawel i'w eneidiau, heb law y gwynt a’r adar ar yr awel.
This place always offered quiet company to his soul, with only the wind and the birds on the breeze.
Yn yr un lle, roedd Mairwen hefyd yn crwydro.
In the same place, Mairwen was also wandering.
Wedi cyfnod hir i ffwrdd o Gymru, dychwelodd i ailgysylltu â'i gwreiddiau.
After a long period away from Wales, she returned to reconnect with her roots.
Roedd ei chalon yn dyheu am ailgysylltu â'r hen fwydro a llenwi'i holiadur creadigol.
Her heart longed to reconnect with the old musings and fill her creative questionnaire.
Roedd hi’n tynnu brasluniau bach o'r coed a'r golygfeydd ar glawr, ceisio dal ysbryd dyhead y lle.
She was sketching small drawings of the trees and landscapes in a notebook, trying to capture the spirit and yearning of the place.
Wrth i’r ddau symud ymlaen, y gwynt yn dechrau cyflymu, serenodd yr awyr yn hynod gythryblus.
As the two moved on, the wind began to pick up, and the sky appeared incredibly troubled.
Dechreuodd cawod o law syrthio, yn ddidwyll a di-ofn.
A shower of rain started to fall, earnest and fearless.
Fe wrthdrawodd cysylltiadau llwybrau Rhys a Mairwen, gyda nhw'n dynesu i'r un lloches tân o bonciau cerrig crith.
Rhys and Mairwen's paths converged, leading them to the same fire shelter of trembling stone benches.
Nid oedd dim arall i’w wneud ond rhannu’r lloches a’r stori.
There was nothing else to do but share the shelter and their stories.
"Mae'n dydd fel hyn pan mae un angen cwmni,” meddai Rhys gan ysgwyd y dŵr o’i lawes.
"It's days like this when one needs company," said Rhys, shaking the water from his sleeve.
Mairwen wênodd yn gwrtais, gan gydnabod bod y tywydd wedi troi’n cas.
Mairwen smiled politely, acknowledging that the weather had turned nasty.
Dechreuasant siarad am y teithoedd, yr arsylwadau am eu byd, a’u helyntian.
They began to talk about their travels, their observations of the world, and their adventures.
Wrth iddi fwrw haen ychwanegol o law, dododd Mairwen llaw ar fraich Rhys.
As another layer of rain fell, Mairwen placed a hand on Rhys' arm.
“Cawn ni aros yma am ennyd, maent yn dweud y bydd awel yn cilio cyn twym y prynhawn.”
"We can stay here for a while; they say the breeze will relent before the afternoon warms."
Wrth ymlwybro, gan gadw’r storm ar eu hôl, hwy ymwelasant â hen gylch cerrig.
As they continued, keeping the storm behind them, they visited an ancient stone circle.
Roedd yn sefyllfa arbennig, sain cyfareddol a thrawiadol.
It was a special setting, magically and strikingly resonant.
Tyngcodd Mairwen “Mae’r defnyddiau hyn mor gyfoethog o hanes, mae'n atgoffa i ni faint o hanes sydd yn y tir hwn.”
Mairwen exclaimed, "These materials are so rich with history; it reminds us how much history is in this land."
Gan gymryd eiliad i anadlu’n ddwfn, dywedodd Rhys, "Yn wir. Mae'n haws teimlo cysetamaged pan mae un yn cario’r gorffennol gyda nhw."
Taking a moment for a deep breath, Rhys said, "Indeed. It's easier to feel grounded when one carries the past with them."
Roedd y brawddegau hyn yn ddechrau i chwiliad dyfnach.
These sentences marked the beginning of a deeper search.
Gyda chymorth i’r teimladau, roedd y storm yn cilio.
With the aid of their feelings, the storm subsided.
Roedd y cymylau’n symud ymlaen, yn gadael yr awyr yn glir gyda math newydd o oleuadau.
The clouds moved on, leaving the sky clear with a new kind of light.
Roedd Rhys a Mairwen wedi symud yn nes, trwy eu geiriau a’u meddyliau.
Rhys and Mairwen had grown closer, through their words and thoughts.
Wrth iddynt ddechrau'n dychwelyd ar hyd y llwybrau, roeddent yn gwybod eu bod wedi dod o hyd i rywbeth arbennig yn ei gilydd—ysbrydoliaeth, cwmni a dealltwriaeth newydd.
As they began to return along the paths, they knew they had found something special in each other—inspiration, companionship, and a new understanding.
Yn y fan a'r lle, fe roddasant newyddioned nhw.
In that place, they made new promises.
Amser yn cario â nhw addewid i ailgyfarfod, i ymchwilio mwy yn yr arlwy a rannu mwy o'u straeon dan awyr Eryri.
Time carried with it a pledge to reunite, to explore more of the landscape and share more of their stories under Eryri's sky.
Roedd y coed a’r cerrig hynafol yn gwenu’n braf, gwybod na fyddai’r ddau yn anghofio’u hanturiaeth gyntaf gyda’u gilydd.
The ancient trees and stones smiled warmly, knowing that the two would not forget their first adventure together.