FluentFiction - Welsh

Unveiling Secrets: A Summer Mystery in the Welsh Countryside

FluentFiction - Welsh

14m 47sAugust 27, 2025
Checking access...

Loading audio...

Unveiling Secrets: A Summer Mystery in the Welsh Countryside

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Ar hanner dydd yn ystod haf poeth yn y wlad Gymreig, Eira a Gethin sefyll yn lôn hir yn arwain at ffermdy mawr hen eu taid.

    At midday during a hot summer in the Welsh countryside, Eira and Gethin were standing in a long lane leading to their grandfather's large old farmhouse.

  • Yno, roedd ffenestri mewnol yn disgleirio dan heulwen cynnes, yn curo ar wyneb y gwydr gan greu tonnau o wres.

    There, the interior windows shimmered under the warm sunlight, beating on the glass surface creating waves of heat.

  • Gethin roedd wedi cymryd mantais o eistedd yn yr ardd ogledig, ei gefn yn erbyn coeden hen.

    Gethin had taken advantage of sitting in the north garden, his back against an old tree.

  • Ei ysbryd mwy ymarferol yn canolbwyntio ar y dyletswyddau sy'n eu disgwyl y diwrnod canlynol - darllen ewyllys ei daid.

    His more practical spirit focused on the duties awaiting them the following day - reading his grandfather's will.

  • Roedd Eira, yn amlwg fodd bynnag, yn ymosodol ac yn barod i wynebu unrhyw dirgelwch.

    Eira, however, was clearly eager and ready to face any mystery.

  • "Mae'r llythyr yma'n dweud bod mwy na meddylia i ni wybod," meddai Eira, ei llais yn brin o amheuaeth wrth chwifio llythyr rhwystyredig hanner canrif oed.

    "The letter here says there is more than we think we know," said Eira, her voice lacking doubt as she waved a troublesome fifty-year-old letter.

  • Roedd hi wedi ddod o hyd iddo y noson gynt, yn cuddio mewn gwaith tynnu hen iâ dan silff wrth gefn.

    She had found it the previous night, hidden in old ice removal work under a spare shelf.

  • "Beth yw dy fwriad, Eira?

    "What is your intention, Eira?"

  • " gofyn Gethin, llygedyn o amheuaeth yn ei lygaid.

    asked Gethin, a hint of doubt in his eyes.

  • "Mae'n rhaid i ni fynd i'r atig.

    "We have to go to the attic.

  • Rwyn siwr bod rhywbeth bwysig yno.

    I'm sure there's something important there.

  • Rhaid gwybod y gwir!

    We must know the truth!"

  • "Gethin clenodd ei ben, nid oedd y lleisiau ohono yn sicr am ymrwymiadau teulu.

    Gethin nodded, unsure about family commitments.

  • Ond, gyda chytundeb ofalus, taro ei llaw ar fraich ei chwaer.

    But, with careful agreement, he patted his sister's arm.

  • "Iawn.

    "Alright.

  • Ond dim nonsens, Eira.

    But no nonsense, Eira."

  • "Pan aethon nhw i'r atig, roedd y golau'n law yn llugoer trwy'r to.

    When they went to the attic, the sparse light glowed through the roof.

  • Byddai'r atig, yn llawnous gyda cheirw a hen deils caneuon, fel lle gorffwys ar gyfer amserau colli.

    The attic, crowded with deer and old song tiles, was like a resting place for lost times.

  • Oll yn unfawr yn ymddiheuro oherwydd chwilfrydedd hir-hoelio.

    All of it humbly apologizing due to long-nailed curiosity.

  • "Dyma fe," nododd Eira, yn nodi trwnc pren maluriedig mewn cornel.

    "There it is," Eira pointed out, indicating a dilapidated wooden trunk in a corner.

  • "Edrych.

    "Look."

  • "Agorodd Gethin y trwnc, llythyrau a lluniau mewn pentwr difa.

    Gethin opened the trunk, letters and photographs in a disarrayed pile.

  • Datgelodd y pwysau gosodedig hanes y rhyfel a dewis a newidiodd bywyd y teulu am byth.

    They uncovered the heavy weight of history from the war and choices that changed the family's life forever.

  • "Mae hwn yn rhywbeth," meddai Gethin, i gyd ar chwistrelliad, "Mae hyn yn rhywbeth.

    "This is something," said Gethin, entirely intrigued, "This is something."

  • "Erbyn y diwedd, roedd Eira a Gethin wedi symud agosach at ei gilydd.

    By the end, Eira and Gethin had moved closer to each other.

  • Roedd Eira wedi deall y burden o'r gwirionedd a oedd y gwerthfawr.

    Eira had understood the burden of the truth, which was precious.

  • Gethin trodd y glust i ddarllediadau emosiynol, gwasgai llythyron hen yn agos.

    Gethin turned an ear to emotional broadcasts, holding old letters close.

  • "Mae'n rhaid i ni gadw hwn i ni ein hunain," meddai Eira yn bwyllog, edrychiad meddal ar y winllan o blastig.

    "We must keep this to ourselves," said Eira calmly, a soft look on the plastic vine.

  • A dyna sut y gorffenodd.

    And that's how it ended.

  • Eu cyfrinach eu hunain, yn llawn cyffro y cynted coll ond y gwerthfawr, aros gyda nhw, wedi'i hudo yn llonydd cyfrwng y lleoedd colli.

    Their own secret, full of the excitement of what was once lost but precious, stayed with them, enchanted in the quiet medium of lost places.