
A Summer Adventure: Geraint's Encounter in Misty Glade
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
A Summer Adventure: Geraint's Encounter in Misty Glade
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd hi'n fore olau yn haf, pan roedd plant Ysgol Gynradd Llanberis yn cyffroi am y daith i'r warchodfa natur Misty Glade.
It was a bright summer morning when the children of Ysgol Gynradd Llanberis were excited about the trip to the Misty Glade nature reserve.
Roedd y warchodfa'n enwog am ei harddwch gyda choed trwchus, blodau llachar, a ffrydiau bychain yn murmur yn bell.
The reserve was famous for its beauty with dense trees, bright flowers, and small streams murmuring in the distance.
Wrth i'r bws gyrraedd, roedd synau natur yn llenwi'r awyr.
As the bus arrived, the sounds of nature filled the air.
Roedd Eleri, eu hathrawes yn llawn egni, wedi treulio wythnosau yn paratoi'r trip.
Eleri, their energetic teacher, had spent weeks preparing for the trip.
"Cofiwch blant," dywedodd gyda gwên eang, "mae'r warchodfa hon yn lle arbennig. Mae'n bwysig dilyn y rheolau. Allet chi weld rhywogaethau prin!"
"Remember, children," she said with a wide smile, "this reserve is a special place. It's important to follow the rules. You might see rare species!"
Roedd Geraint, disgybl chwilfrydig a menterus, yn mwynhau'r syniad o ddarganfod rhywbeth newydd.
Geraint, a curious and adventurous student, relished the idea of discovering something new.
Roedd e wedi clywed straeon am wyfyn prin yn y cysgodion dwfn, a'i ffansïa oedd ei weld gyda'i lygaid ei hun.
He had heard stories about a rare moth in the deep shadows, and he fancied seeing it with his own eyes.
Ar y llaw arall, roedd Carys, ei ffrind craff cywir, yn benderfynol o gadw'r grŵp yn ddiogel.
On the other hand, Carys, his smart and sensible friend, was determined to keep the group safe.
"Geraint," meddai hi'n dawel, "cofia, mae'n bwysig cadw at y llwybrau. Peidiwch â thorri'r rheolau."
"Geraint," she said softly, "remember, it's important to stick to the paths. Don't break the rules."
Dechreuodd yr antur wrth i'r grŵp ddod allan o'r bws.
The adventure began as the group stepped off the bus.
Roedd Geraint yn cynnal sylw ar adar yn canu a blodau yn llawn lliw.
Geraint kept an eye on birds singing and flowers full of color.
Ond, wrth i'r daith fynd yn ei blaen, glywodd sibrwd y wyfyn prin.
But as the journey progressed, he heard whispers of the rare moth.
Roedd temptasiwn cynyddol yn ei lygaid.
The temptation grew in his eyes.
"Cefais ar ddeall bod y wyfynă wedi'i weld tu draw i'r ardal gaeëdig," meddai’n feddwl iddo’i hun.
"I heard the moth was seen beyond the enclosed area," he thought to himself.
Gyda phobl eraill yn brysur yn dilyn Eleri, penderfynodd Geraint gymryd saib byr i archwilio.
With everyone else busy following Eleri, Geraint decided to take a short detour to explore.
Cawsai gyfle! Yn sydyn, ffarwelo, a diflannodd.
He seized the opportunity! Suddenly, he slipped away and disappeared.
Pan sylweddolodd Carys ei fod wedi mynd, dilynodd hi'n gyflym, dipyn yn bryderus.
When Carys realized he was gone, she quickly followed, a bit anxious.
"Geraint! Ble rwyt ti?" galwodd.
"Geraint! Where are you?" she called.
Wnaeth ond parhau i arwain hi’n ddyfnach i mewn i'r warchodfa.
He only continued to lead her deeper into the reserve.
Ond, yn reit wrth iddynt golli’u ffordd, gweld wyfyn llachar gyda adenydd dirgel, lliwiau glas a lliwiau porffor.
But, just as they got off the path, they saw a brilliant moth with mysterious wings, in shades of blue and purple.
"Nid wyf yn credu hyn!" mwmiodd Geraint, yn siomedig a balch ar yr un pryd.
"I can't believe this!" Geraint mumbled, disappointed and proud at the same time.
Ond, wrth iddyn nhw ei edmygu, sylwasant eu bod wedi colli’r llwybr.
But as they admired it, they realized they'd lost the trail.
Roedd eu hofn yn cynyddu, a'u coediog yw'r warchodfa.
Their fear grew, and the reserve's forest seemed vast.
Ond tra bod y ddau’n dechrau poeni, dyma Eleri yn ymddangos.
But just as the two began to worry, Eleri appeared.
"Dydych chi ddim ar eich pen eich hun," meddai’n tawelu.
“You are not alone," she said reassuringly.
"Dewch, fe’ch gyrraf chi yn ôl."
“Come on, I'll guide you back.”
Wrth iddyn nhw deithio’n ddiogel yn ôl i'r grŵp, sylweddolodd Geraint pa mor bwysig a oedd i gadw at y rheolau, ac i wrando ar gyngor ei ffrindiau.
As they safely traveled back to the group, Geraint realized how important it was to stick to the rules and to listen to his friends' advice.
Dysgodd mai gyda chyngor ac arweiniad y gellid defodau manau newydd yn ddiogel.
He learned that with guidance and leadership, new places could be explored safely.
Ar ddiwedd eu taith, dywedodd Geraint yn dawel wrth Carys, "diolch am fy nilyn. Dysgais wersi gwerthfawr heddiw."
At the end of their journey, Geraint quietly said to Carys, "Thanks for following me. I learned valuable lessons today."
Roedd yr awyr lwyr yn hunan-ddu lwythog a llachar nawr, gyda'r flwyddyn newydd i ddisgybl yn barod i gychwyn – gyda Geraint yn gwybod ei fod wedi tyfu a dysgu i werthfawrogi'r arweiniad.
The sky was wholly self-darkened and bright now, with the new school year ready to start—with Geraint knowing he had grown and had learned to appreciate guidance.
A dyma ddiwedd hapus yr hanes yng ngogoniant yr haf.
And thus, a happy ending to the story in the glory of summer.