
Discovering Heritage: A Family's Journey at Cymru Hillfort
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Discovering Heritage: A Family's Journey at Cymru Hillfort
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd yr haul haf yn tywynnu'n llachar dros fryngaer hynafol yng Nghymru.
The summer sun shone brightly over an ancient hillfort in Cymru.
Roedd bryniau gwyrdd yn ymestyn am filltiroedd, a oedd yn creu cefndir perffaith i Eira, Gareth, a Rhiannon.
The green hills stretched for miles, creating a perfect backdrop for Eira, Gareth, and Rhiannon.
Roedd y tri ohonynt wedi dod ynghyd ar gyfer aduniad teuluol, ond roedd y tensiynau'n uchel.
The three of them had gathered for a family reunion, but tensions were high.
Teimlai Eira hiraeth.
Eira felt a longing.
Roedd ei bywyd modern yn ddibwys, ac roedd hi'n edrych am ystyr.
Her modern life felt trivial, and she was searching for meaning.
Roedd hi am atgyfnerthu cysylltiad â'i gwreiddiau.
She wanted to strengthen her connection to her roots.
Roedd hi'n gwybod bod y lle hwn, gyda'i hanes a'i harddwch, yn berffaith ar gyfer hynny.
She knew this place, with its history and beauty, was perfect for that purpose.
"O'r diwedd," meddai Rhiannon yn frwdfrydig, gan edrych ar y bryngaer, "dyma lle mae ein hanes yn byw.
"At last," Rhiannon said enthusiastically, looking at the hillfort, "this is where our history lives."
"Ond roedd Gareth yn codi llygad.
But Gareth raised an eyebrow.
"Mae'n lle ‘rhw’nig.
"It's just a place.
Hanes yw papur.
History is paper.
Beth sy’n bwysig yw beth rydyn ni’n ei wneud heddiw," meddai’n sobri.
What matters is what we do today," he said soberly.
Aeth Eira ymlaen, gan deimlo'r pwysau o geisio creu cytgord rhwng iddynt.
Eira moved forward, feeling the pressure of trying to create harmony between them.
Roeddant wedi derbyn tywysydd lleol er mwyn archwilio'r safle.
They had hired a local guide to explore the site.
Wrth iddynt gerdded, disgrifiodd y tywysydd hanesion o frwydrau hen a derfynau'r llwyth.
As they walked, the guide described tales of ancient battles and tribal boundaries.
Teimlai Eira ac Rhiannon sioc wrth glywed am gryfder eu cyndadau.
Eira and Rhiannon felt a shock at hearing about the strength of their ancestors.
Wrth fynd ymhellach i mewn i’r fryngaer, sylwodd Eira ar ddarn bychan o borslen yn y pridd.
As they went further into the hillfort, Eira noticed a small piece of porcelain in the soil.
Cododd yr arteffact yma, a'i droi yn ei llaw.
She picked up the artifact, turning it in her hand.
"Edrychwch ar hwn!
"Look at this!"
" gwaeddodd.
she exclaimed.
Roedd y darn yn disgleirio yn y golau haul, a rhywbeth yn hwnnw achosodd Gareth i gamu ymlaen.
The piece gleamed in the sunlight, and something about it caused Gareth to step forward.
"Beth yw hwn?
"What is this?"
" gofynnodd, gan edrych yn fanylach, rhywbeth yn newid yn ei lygaid.
he asked, examining it closely, something changing in his eyes.
"Mae’n ddychymyg, Gareth," atebodd Rhiannon, yn awr yn eithafcloydd.
"It's imagination, Gareth," responded Rhiannon, now quite taken in.
"Rydyn ni’n rhan o stori.
"We are part of a story."
"Wrth i'r tri sefyll o gwmpas yr arteffact, roedd tensiwn wedi diflannu.
As the three stood around the artifact, the tension had disappeared.
"Wyt ti'n gweld?
"Do you see?
Mae gynnon ni gysylltiad â phob cwrd," sifiai Eira.
We have a connection to every chord," whispered Eira.
Trodd Gareth, yn pwyso'r sicrwydd yn ei chais.
Gareth turned, weighing the certainty in her plea.
"Falle bod rhywbeth yn hwn," dywedodd o’r diwedd, gan ddeffro rhywbeth ynofn i’w weld.
"Maybe there is something in this," he finally said, awakening something within himself.
"Ro’n i ddim yn meddwl o’r blaen.
"I hadn't thought before."
”Dechreuodd sgwrs ddadleuol rhwng y tri, lle dangoswyd angerdd a theimladau dwfn.
A passionate discussion began between the three, where deep feelings and emotions were displayed.
Ac yna, yn anfwriadol, cydnabu Gareth yr angen i ddeall mwy am eu treftadaeth.
And then, unintentionally, Gareth acknowledged the need to understand more about their heritage.
Ni allodd Gymraeg, gyda'i phwer trosolwg, esgusodi ysbryd poblogaeth arall fwy.
Cymraeg, with its power beyond oversight, couldn't excuse the spirit of another population more.
Roedd y tri yn gadael y rhyngweithio am lawer o gwestiynau, ond hefyd am drymder newydd yn eu calon.
The three left the interaction with many questions, but also with a new weight in their hearts.
Cwmpasodd Gareth Eira o bwysigrwydd ymwybod.
Gareth embraced Eira of the importance of awareness.
"Rydw i am drio mwy o amser gyda chi.
"I want to spend more time with you.
Cawn weld at ei pryderon," awgrymodd ef.
We will address your concerns," he suggested.
Roedd ganddynt ymdeimlad newydd o gwmpas i weld os byddai profiadau teuluol, drwy stori, yn newid.
They had a new sense of unity to see if family experiences, through story, would change.
Roedd Eira wedi cyflawni ei nod: cysylltiad â'r gorffennol, cariad ysgrifennedig i'r presennol.
Eira had achieved her goal: a connection to the past, a written love for the present.
A’r tymor haf hwnnw, gyda sŵn blodau gwyllt a syrffiwr o faes traddodiadlyg Cymru, oedd dechrau newydd i Eira, Gareth, a Rhiannon.
And that summer season, with the sound of wildflowers and the surfer from traditional Cymru, was a new beginning for Eira, Gareth, and Rhiannon.
Dyna oedd pwysigrwydd gwreiddiau, a chydwelod.
That was the importance of roots and togetherness.