
Unlocking Secrets: The Quest for Castell Caerdydd's Artifact
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unlocking Secrets: The Quest for Castell Caerdydd's Artifact
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ym mhrif dref Caerdydd, saif Castell Caerdydd yn uchel, ei dyrau'n codi fel llinell amser hanesyddol dros y ddinas.
In the main town of Caerdydd, Castell Caerdydd stands tall, its towers rising like a historical timeline over the city.
O dan y tyllau bygythiol a chysgodau codiog, mae Geraint yn sefyll gyda Cerys a Rhys.
Under the looming arches and shadowed heights, Geraint stands with Cerys and Rhys.
Mae'r haul haf yn taflu goleuni meddal dros y gerddi llawn blodau a'r waliau cerrig.
The summer sun casts a soft light over the flower-filled gardens and stone walls.
Roedd Geraint yn dra farddonol am gyfrinachau canoloesol.
Geraint was quite poetic about medieval secrets.
Roedd ei lygaid yn disgleirio wrth iddo sôn â Cerys am arteffact chwedlonol a grewyd ar ei ddychymyg.
His eyes sparkled as he spoke to Cerys about a legendary artifact created in his imagination.
"Mae'n rhaid ei bod hi yma, rhywle," meddai Geraint, gan symud ei lygaid yn lwyr tuag at y cyfleu o dŵr y castell.
"It has to be here, somewhere," said Geraint, turning his eyes fully towards the depiction of the castle tower.
Ond roedd Cerys yn fwy eithafol.
But Cerys was more cautious.
"Yr hyn sy'n bwysig yw bod ni'n ofalus. Rhaid i ni wybod pwy i ymddiried ynddo," a rhybuddiodd, ei llais yn ei gwneud hi'n amlwg nad oedd hi'n hoff o Rhys.
"What’s important is that we're careful. We must know whom to trust," she warned, her voice making it clear that she did not favor Rhys.
Roedd Rhys yn ddrych annibynadwy, ond ei glwstiau cryptig oedd yr unig allwedd.
Rhys was an unreliable mirror, but his cryptic clues were the only key.
"Byddwch yn ofalus i ddilyn y llwybr pan fo’r haul yn dwyn cysgodion hir," dyna neges Rhys.
"Be careful to follow the path when the sun casts long shadows," was Rhys's message.
Roedd y cyfarwyddiadau yn codi cur pen.
The instructions provoked a headache.
Cofleidiodd Geraint yr her, er gwaethaf gwg Cerys.
Geraint embraced the challenge, despite Cerys's frown.
Wrth iddyn nhw symud i mewn i’r castell, muriau tawel oedd cyn-filwyr y gorffennol, gyda sŵn adar y aeron yn drydar fel cerddoriaeth i'w ôl traed gosgar.
As they moved into the castle, the silent walls were veterans of the past, with the sound of the berry birds chirping like music to their eager footsteps.
Roedd rhannau o’r castell yn gael gweithio i’r cyhoedd, ond nid oedd hynny'n atal Geraint.
Parts of the castle were open to the public, but that didn't stop Geraint.
Ym meddyliau Geraint, gwêl ddarlun o'r arteffact.
In Geraint's mind, an image of the artifact formed.
Roedd adroddiadau yw fod arteffact gyda phwerau hud, a gd oedd hyn yn wir, roedd yn werth mwy na unrhyw ganmol.
Reports claimed the artifact had magical powers, and if this was true, it was worth more than any praise.
“Mae ansicrwydd gennym ni,” dywedodd Cerys yn ei ffordd bendant.
“We have uncertainty,” said Cerys in her firm manner.
“Gofynnaf arall gall achosi problemau i ni.”
“Asking more questions could cause problems for us.”
Yn araf, fe'u harweiniodd Rhys i lawr stryd gefn troellog y castell.
Slowly, Rhys led them down a winding alley of the castle.
Pan gyrhaeddodd y drws arian gyda phatrwm allwedd aneglur, roedd gwefr yn llawn awyr.
When they reached the silver door with its unclear key pattern, the excitement filled the air.
Aeth Geraint i gyflwyno'r allwedd sydd wedi ei chwilio a'i chael, a chliciwch, fe agorodd y drws.
Geraint went to present the key that had been sought and found, and with a click, the door opened.
Tu ôl i'r drws, roedd siambr wedi'i gylchynu gan garreg a bywyd.
Behind the door, there was a chamber surrounded by stone and life.
Roedd Geraint yn dal ei anadl - roedd hyn yn siŵr o fod y lle chwedlonol, cefnlen o secrets a hanes.
Geraint held his breath—it was surely the legendary place, a backdrop of secrets and history.
Ond yna, roedd gweld yr arteffact yr un mor frawychus â'i stori.
But then, seeing the artifact was as frightening as its story.
Roedd crychau ar wyneb, gyda glow nodedig o lywodraeth sy'n cynnau eu neuaddau â dylanwad.
There were wrinkles on the surface, with a distinctive glow of governance that lights their halls with influence.
Ond yn ôl y cynllwyniau, fe newidiodd Geraint ei feddwl.
But in light of the schemes, Geraint changed his mind.
Dadffurfiwyd deall yr enghraifft, roedd arno ofn codi problemau a allai gwmpasu.
Misunderstanding the artifact, he feared causing problems that might arise.
“Rhaid i mi beidio â’i wneud ddim, mae hanes yn ddiogelach pan mae’n segur,” meddai'n benderfynol.
“I must not do it, history is safer when it’s untouched,” he said decisively.
“Mae'n iawn,” meddai Cerys, gyda llaw ar ei ysgwydd.
“It’s okay,” said Cerys, with a hand on his shoulder.
Gadael y dechrau, aeth eli Cerys a Geraint i'r awyr lân, gyda chyfrinachau’n dal i fod ymlaen.
Leaving the beginning, Cerys and Geraint went into the open air, with secrets still ahead.
Roedd Geraint wedi dysgu gwers.
Geraint had learned a lesson.
Beth sy'n bwysicach na ffarwelio â awydd yw cynnal yr hyn sydd yn ei hanes.
What is more important than bidding farewell to desire is upholding what is in history.
Roedd hi’n well cadw’r dirgelion na’u herio.
It was better to keep the mysteries than to challenge them.
Roedd Castell Caerdydd yn parhau i gadw ei syrpr presennol, gyda gwâr cyfan ohono'n medru llithro drwy gyfrinachau'r gorffennol.
Castell Caerdydd continued to hold its present surprise, with its entire presence able to glide through the past's secrets.