
Rekindling Roots: A Journey of Family and Forgiveness
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Rekindling Roots: A Journey of Family and Forgiveness
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yr haul oedd yn sglaff i lawr dros Forsyth Park, Savannah, Georgia, yn trochi'r caeau gwyrddlas gyda newyddion y ddinas yn synnu i lawr seler.
The sun was blazing down over Forsyth Park, Savannah, Georgia, bathing the green fields with news of the city in astonishment.
Ar wyneb y prysur hon, llestr y cwmniau, yna eisteddai Gareth a'i fab Ianto, yn disgwyl cysgod o dan un o'r wrthryfau dderw mawreddog sy'n addurno'r parc fel gŵyl o groen ail-wynebu'r ddinas.
On the bustling surface, among the company's vessel, sat Gareth and his son Ianto, seeking shade under one of the majestic oak branches that adorn the park like a festival of skin re-facing the city.
Gareth oedd yn dawel a meddylgar, dyn canol oed wedi teithio o Gymru, yn ymchwilio i'w goll gwn dal a Chymry.
Gareth was quiet and thoughtful, a middle-aged man who had traveled from Wales, researching his lost firm grip and Welsh roots.
Wedi blynyddoedd o bellter a naws, roedd yn bwriadu ailgysylltu â'i chwaer Carys.
After years of distance and longing, he intended to reconnect with his sister Carys.
Teimlai cymhelliant dwfn i ddod â Ianto, ei fab, i adnabod ei deulu estynedig.
He felt a deep motivation to introduce Ianto, his son, to his extended family.
"Dyma gwmpas ffrwythus," meddai Gareth, mewn llais ystyriol, gan droi ei ben tuag at adloddyn glas o gwmpas y lle.
"This is a fruitful expanse," said Gareth, in a contemplative voice, turning his head towards the green surrounding the place.
"Cofdderau'r bromen yw nid yn unig dyeithriaid, ond hefyd addewid.
"The avenues of the promenade are not just strangers, but also a promise."
"Mae ei soniadau yn ychwanegu at y llais llon sydd wedi'u wasgaru o gwrthbwyso eu hemosiynau, ond y dyffryn yn colli.
His reflections added to the cheerful voice scattered around, countering their emotions, although the valley was lost.
"Gwna rydym ni yma, Dad?
"Why are we here, Dad?"
" gofynnodd Ianto, lygaid yn brin o lidrwydd ac yn llawn chwilfrydedd.
asked Ianto, eyes lacking hostility and full of curiosity.
"Rydym yma i wirionedd a sgwrs," oedd yr ateb, euraidd ei gewyn o'r seren draw afreal.
"We are here for truth and conversation," was the answer, golden in its way with a surreal star.
"I ddechrau menter newydd.
"To begin a new venture."
"Yn fuan, cerddodd Carys atyn nhw, ei dagrau yn ei braich a'i gwning, heb leisiau, ond gyda chwerwedd yn y bedd yn eu rhieni.
Soon, Carys walked towards them, tears in her arm and her rabbit, voiceless but with bitterness in the grave of their parents.
Bu hanes a dryswch rhwng y ddau, a heddiw rownd bryser.
There was history and confusion between the two, and today was a round of new deliberation.
"Helo, Gareth," cychwynodd Carys, yn awyddus i lleddfu ond hefyd i ofyn yr hyn sydd wedi achosi'r pellter.
"Hello, Gareth," Carys began, eager to soothe but also to question what had caused the distance.
"Dangos bod ni yma gyda'n gilydd, o'u bwys yn y peth hyn sydd wedi bod.
"Showing that we are here together, amidst what has been."
""Mae'n amser i ni drafod," dywedodd Gareth, ynial serpŵn yn bercheniaeth a dewr.
"It's time for us to discuss," said Gareth, owning both steadfastness and courage.
Mae cerddoriaeth y Seren ar hyd y trywydd cywir, yn storïau tra yn dawel, a thrwy wres y llafnau serennig gwynt wythnos newydd i blant bolio.
Music of the Star along the right path, stories while quiet, and through the warmth of the special winds steering a week's new beginning for eager children.
Ffams oedd yn siarad dan hadlys dderw yr ardd, bywyd yn llifynnau fel bodd da.
Families spoke under the oak canopy of the garden, life flowing like good will.
Croesodd y llinell honon nhw, chwalion, ar eu gwaharddiad yn ystod y dyddiau a barn y dirwetai, tua diwedd y diwrnod.
They crossed the line of their separation, scattered, over their days' prohibition and judgment, towards the day's end.
Yn diwedd mae Carys a Gareth yn canfod ei ffordd drwyddo.
Eventually, Carys and Gareth found their way through it.
Dechreuasant olrhain eu blin, yn eu sawl ar y siarad drwy'r ffrwythau.
They began to trace their grievances, in their conversation among the fruits.
Maen nhw'n cosi eu gilydd yn y pen-blwydd mewn termau rhannu, a'r ailddodiad yn tyfu fel had erbyn y seren dal darllenu.
They teased each other in terms of shared history, and the reconciliation grew like seeds under the watching star.
Mae Gareth yn teimlo'r pwysau'n taer yn syrthio oddi ar ei ysgwyddau.
Gareth felt the weight ardently fall off his shoulders.
Saif Ianto gerllaw yn llawn ego o stori newydd a'r cynheddfa wrth wraidd y deuth.
Ianto stood nearby, brimming with a new story and a kinship at the journey's root.
"Mae gennym le heb hawliau," meddai Gareth yn olaf, gan wersyllu am heddiw, yng nghyfoidur a chofion.
"We have a place without walls," Gareth finally said, camping for today, in the company of memories.
Fel y gorweddodd y diwrnod, a phob dim yn newidiad bychan.
As the day lay down, with everything in slight change.
Roedd y llewyrch o blithyrau yn amdraws o'r wyl, yn adlewyrchu y gwelliant — a'r daith tuag at faddeuant oedd cynnifer o dair gobaith nobl.
The glint of the lights was clashing from the festival, reflecting the improvement—and the journey towards forgiveness which was as many as three noble hopes.
Tua chwbl y prynhawn, trodd gwragedd y cyfoedion a'r geirwirig newydd allan i Fforsyth Park, i rwydniad ehangach o dân cenedlaethol.
Towards the evening, the contemporaneous women and the new truthful word turned out to Forsyth Park, to a wider network of national desire.
Roedd bob dim yn lleoclon i wareiddiad, y cawn draed i'r byd, acr heb wal.
Everything was gentle to civilization, granting us feet to the world, without walls.