
When History and Art Collide: A Tale of Conwy Castle
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
When History and Art Collide: A Tale of Conwy Castle
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar fore gwanwynol ym mis Gorffennaf, roedd yr haul yn gwenu'n felfed dros Gastell Conwy, lle'r oedd y mŵr a'r awyrlas yn cyfarfod.
On a spring morning in the month of Gorffennaf, the sun was smiling velvet-like over Castell Conwy, where the sea and the blue sky met.
Roedd Gareth, hanesydd o'r dref gyfagos, yn cerdded trwy'r coed wrth ymyl yr adfeilion, gyda llyfr nodiadau yn ei law.
Gareth, a historian from the nearby town, was walking through the woods next to the ruins, with a notebook in his hand.
Roedd yn edrych am ysbrydoliaeth ar gyfer ei lyfr newydd am Gastell Conwy.
He was looking for inspiration for his new book about Castell Conwy.
Ar yr un pryd, roedd Carys, artist sy'n crwydro Cymru, yn sefyll o flaen muriau mawreddog y castell, yn tynnu lluniau o'r hen strwythur gyda'i phensiliau a'i siarcol.
At the same time, Carys, an artist roaming Cymru, was standing in front of the majestic walls of the castle, drawing pictures of the old structure with her pencils and charcoal.
Pan welodd hi Gareth yn cerdded tuag ato, roedd yn gwenu'n gynnes.
When she saw Gareth walking towards her, she smiled warmly.
"Wyt ti'n hanesydd?" gofynnodd Carys yn chwilfrydig. "Mae'r castell hwn yn odidog."
"Are you a historian?" asked Carys curiously. "This castle is magnificent."
"Wyt ti'n iawn," atebodd Gareth yn swil. "Rwy'n treulio llawer o'm hamser yn astudio codiadau'r muriau hyn. Mae eu hanes yn ddiddorol iawn."
"You're right," answered Gareth shyly. "I spend a lot of my time studying the constructions of these walls. Their history is very interesting."
Roedd sgwrsia Gareth a Carys yn llifo fel afon, llawn gwybodaeth a chwilfrydedd.
The conversation between Gareth and Carys flowed like a river, full of information and curiosity.
Ar y dechrau, roedd Gareth yn ofnus y byddai Carys yn tynnu ei sylw oddi ar ei waith, ond fe ddechreuodd weld pa mor wahanol oedd ei barn artistig ei hunan.
Initially, Gareth was afraid that Carys would distract him from his work, but he began to see how different her artistic perspective was from his own.
Galwodd ffrind plentyndod Gareth, Elin, dros ei fraich ef.
Elin, Gareth's childhood friend, called over his shoulder.
Roedd hi bob amser wedi credu mewn trobwyntiau rhamantus.
She had always believed in romantic turning points.
“Paid â bod ofn,” meddai wrth Gareth. “Efallai bod gennych chi rywbeth i’w ddysgu oddi wrth ei gilydd.”
"Don't be afraid," she said to Gareth. "Maybe you have something to learn from each other."
Cyn bo hir, dechreuodd cymylau llwydlen ymledu dros y castell.
Before long, gray clouds began to spread over the castle.
Dechreuodd y glaw weithio ei ffordd i lawr, byddarol ac yn grac.
The rain began to make its way down, loud and cracking.
Aeth Gareth a Carys i noddfa yn nhŵr y castell.
Gareth and Carys took refuge in the tower of the castle.
Tra'r oeddent yn eistedd yno, llwythog ar y llawr oer gyda'i gilydd, fe wnaethon nhw rannu straeon am eu hanturiaethau a'u diddordebau.
As they sat there, huddled on the cold floor together, they shared stories about their adventures and interests.
Yn ystod yr oriau hynny, rhoddion Gareth i Garys ei hanes am y castell; cyfnewinodd hi straeon am ei thaith i Gymru a sut mae siâp ei chelf.
During those hours, Gareth gave Carys the history of the castle; she exchanged stories about her journey to Cymru and how it shaped her art.
Felly, gyda chwerthin a straeon, daeth yr awyrgylch syfrdanol rhwng y ddau.
Thus, with laughter and stories, the striking atmosphere between the two grew.
Erbyn y diwedd, roedd Gareth wedi ysgrifennu pennod gyfareddol i'w lyfr, gan ysbrydoli o luniau Carys.
By the end, Gareth had written a captivating chapter for his book, inspired by Carys's drawings.
Roedd Carys wedi creu llun trawiadol, wedi'i gyfoethogi gan y mewnwelediad hanesyddol a gafodd gan Gareth.
Carys had created a striking picture, enriched by the historical insight she got from Gareth.
Er iddyn nhw fynd ar eu ffyrdd gwahanol, fe wnaethon nhw addo cadw mewn cysylltiad.
Though they went their separate ways, they promised to keep in touch.
Roedd Gareth a Carys yn edrych ymlaen at weld ble y gallai'r cyfeillgarwch newydd fynd â nhw.
Gareth and Carys looked forward to seeing where their newfound friendship might take them.
Roedd Gareth, a arferai fod yn swil, yn fwy agored i gysylltiad a chydweithio.
Gareth, who used to be shy, became more open to connection and collaboration.
Gwnaeth Carys benderfynu cymryd ei hamser, a chysylltu'n ddofn â'r lleoedd a'r bobl, gan sicrhau bod profiadau newydd yn gwella ei chreadigrwydd.
Carys decided to take her time and connect deeply with places and people, ensuring new experiences enhanced her creativity.
Roedd y castell, gyda'i hanes hirfaith, wedi uno dau berson sy'n chwilio am ysbrydoliaeth a pherthynas.
The castle, with its long history, had united two people searching for inspiration and connection.
Roedd Conwy yn sefyll mewn tawelwch, gan gadw cyfrinachau newydd.
Conwy stood in silence, keeping new secrets.