FluentFiction - Welsh

Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights

FluentFiction - Welsh

15m 26sJune 17, 2025
Checking access...

Loading audio...

Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Yng nghanol prysurdeb Caerdydd, roedd caffi bywiog yn llawn â sŵn atgofion a sawr coffi.

    In the midst of the bustle of Caerdydd, there was a lively café full of the sound of memories and the aroma of coffee.

  • Yn y caffi hwnnw, eisteddai Aneira, merch ifanc a myfyriol gyda golwg llawn hiraeth.

    In that café sat Aneira, a young and thoughtful girl with a look full of longing.

  • Roedd hi'n aros am drenau i ymweld â'i mam-gu sydd yn dal i fyw yn y cefn gwlad Cymreig.

    She was waiting for trains to visit her grandmother who still lives in the Welsh countryside.

  • Tu allan, roedd y Gwanwyn wedi dechrau blodeuo.

    Outside, spring had begun to bloom.

  • Y blodau'n ychwanegu lliw i strydoedd caeth Caerdydd.

    The flowers added color to the confined streets of Caerdydd.

  • Bwlch chwilfrydig oedd rhwng y tref ac ardal wledig - rhwng bywyd gwyllt Aneira a'i bywyd newydd yn y ddinas.

    There was a curious gap between the town and the rural area - between Aneira's wildlife and her new life in the city.

  • Parhaoedd Aneira wrth feddwl am lonyddwch ei phlentyndod; cerdded trwy'r lonydd culion, sŵn yr Afon Teifi, a'r gwenyn chwimin ar blodau bach.

    Aneira continued to think about the tranquility of her childhood; walking through the narrow lanes, the sound of the Afon Teifi, and the buzzing bees on small flowers.

  • Distawn oedd y ddinas, heb ei gwreiddiau.

    The city was silent, without its roots.

  • Disgwyl am y tren oedd hi, ond daeth neges: "Tren wedi'i oedi oherwydd storm annisgwyl."

    She was waiting for the train, but a message came: "Train delayed due to unexpected storm."

  • Wrth iddi edrych o gwmpas y caffi, gwelodd Maddox, hen ffrind o'r ysgol.

    As she looked around the café, she saw Maddox, an old friend from school.

  • Gwadodd Maddox gyda gwên a dod at Aneira.

    Maddox waved with a smile and came to Aneira.

  • "Aneira! Mae'n hyfryd dy weld di! Beth am ddod i barti ein cyd-ffrind Maes o law?"--meddai Maddox yn frwdfrydig.

    "Aneira! It's lovely to see you! How about coming to our mutual friend Maes' party later?" Maddox said enthusiastically.

  • Roedd partïoedd Maes bob amser yn lliwgar a llawn hwyl.

    Maes' parties were always colorful and full of fun.

  • Roedd Aneira yn ystyried.

    Aneira considered.

  • Roedd hi'n misio'r sŵn a'r chwefror cyfeillgar, ond yna cofiodd am y sengl, disgwyddiad arall - llais ei mam-gu ar y ffôn.

    She missed the sound and friendly chatter, but then she remembered another, single event - the voice of her grandmother on the phone.

  • "Carai dy weld, addfwyn wyres," cododd ei llais cynnes.

    "I'd love to see you, dear granddaughter," her warm voice rose.

  • "Bydd popeth yn iawn yma, ac mae gen i amsergin newydd ar dy gyfer."

    "Everything is fine here, and I have a new clock for you."

  • Eisteddodd Aneira yn sobor, mewn ystafell sydd mor drwm â'r tref ei hun.

    Aneira sat soberly, in a room as heavy as the town itself.

  • Roedd rhaid iddi wneud penderfyniad; sefyll yn y caffi prysur neu gwibio i'r cefn gwlad - i'r cartref, i gysylltiadau pwysig.

    She had to make a decision; stay in the busy café or dash to the countryside - to home, to meaningful connections.

  • Penderfynodd.

    She decided.

  • Ffrwydrodd o'r caffi tuag at y gorsaf, ysgrifennodd neges dros frysa i Maddox.

    She burst out of the café towards the station, hurriedly writing a message to Maddox.

  • "Diolch Maddox, ond rwy'n mynd at fy mam-gu.

    "Thanks Maddox, but I'm going to my grandmother.

  • Rhaid i mi fynd adref.

    I must go home.

  • Cysylltiadau yw bywyd."

    Connections are life."

  • Ar ôl aros ychydig yn hirach, daeth y tren nesaf.

    After waiting a little longer, the next train arrived.

  • Wrth iddi ymuno, teimlai Aneira rywbeth gwybyddwyd newydd.

    As she joined, Aneira felt something newly realized.

  • Meddylodd am ei gwreiddiau, ei hanes, ei mam-gu.

    She thought about her roots, her history, her grandmother.

  • Roedd yn llawer cliriach - byddai hi'n cadw ei chysylltiadau'n fyw.

    It was much clearer - she would keep her connections alive.

  • Roedd hwn, iddi, yn bwysicach na'r byd arall i gyd.

    This, to her, was more important than anything else in the world.

  • Roedd tren yn dweud wrth y ffordd i'r cefn gwlad, darlun o heddwch a chariad.

    The train was telling the way to the countryside, a depiction of peace and love.

  • Roedd Aneira'n edrych ymlaen at aduniad cynhwysol, gyda churad o bwrpas a lloches newydd.

    Aneira looked forward to an inclusive reunion, with a beat of purpose and a new haven.

  • Roedd gobaith yn fflamio yn ei chalon, wrth fynd y ffordd hir adref.

    Hope flared in her heart, as she took the long road home.