
Mystical Quest: Unearthing the Lost Cloak at Cardiff Castle
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Mystical Quest: Unearthing the Lost Cloak at Cardiff Castle
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Wrth i geiriau'r aderyn breuddwydiol siglo drwy'r awyr, roedd Glyn a Teleri yng nghanol prysurdeb Castell Caerdydd.
As the words of the dreamlike bird swayed through the air, Glyn and Teleri were in the midst of the hustle and bustle of Cardiff Castle.
Roedd ychydig o danedi hir o dafarn Plas Sanctaidd Hydref wrth law ar gyfer ystorfa seremonïau hynafol.
A few long strides away was the Holy Autumn Place tavern, conveniently located for storing ancient ceremonies.
Roedd y dail yn ddwyreiniol ar y coed, sain dwyfol o fêl yn llenwi'r awyr gydag arogl y gwanwyn hwyr.
The leaves on the trees were eastern, and the divine sound of honey filled the air with the scent of late spring.
Roedd Glyn gyda llyfr du hen, ei fysedd yn llithro dros y tudalennau llawn gwaclau o hanes Cymru.
Glyn had an old black book, his fingers sliding over pages full of echoes of Welsh history.
Roedd ei wên yn lleddfu, ond yn ei galon, roedd ofn cudd.
His smile eased, yet in his heart, was a hidden fear.
Roedd ei gwreiddiau'n teimlo'n hirbell, fel canghennau pren yn estyn tuag at y gorffennol.
His roots felt distant, like wooden branches stretching toward the past.
Gan gymryd ei ffrind gorau i'r ochr, Teleri, roedd gobaith yn llenwi ei friwiau.
Taking his best friend aside, Teleri, hope filled his wounds.
“Bydd hyn yn berffaith,” meddai Glyn, “os nad oedd y clogyn Coll am ei le.
"This will be perfect," said Glyn, "if only the Lost Cloak were in its place.
Hebddo, sut fydd y seremoni yn llawn?
Without it, how will the ceremony be complete?"
”“Peidiwch â phoeni,” atebodd Teleri yn gadarn.
"Don't worry," Teleri replied firmly.
“Rydym yn ymladd, ni’n creu!
"We fight, we create!
Os na allwn ni ddod o hyd iddo, rydym yn ymffurfio!
If we can't find it, we improvise!"
”Mae'r castell yn fyw.
The castle was alive.
Mae'n waddol o bensaernïaeth flaenorol, ei chlogwyni tyllog yn gefnlen i ymdrechion Brythonig.
It's a legacy of former architecture, its perforated cliffs a backdrop to Brittonic efforts.
Pobl yn cario poteli, mewn gwisgoedd brith lliw.
People carried bottles, in vibrant costumes.
Roedd angen i Glyn fynd, roedd tan o dan ei feddwl.
Glyn needed to go; there was a fire under his mind.
Cerddodd drwy'r neuadd, rhwng ystafelloedd coblyd.
He walked through the hall, between the musty rooms.
Yn y cwrt canolog, roedd Teleri, plentyn ymffurfio yn ei hanfod, yn profi cerbydau gwych.
In the central courtyard, Teleri, a child in essence, was examining magnificent chariots.
Roedd ei achosen ar weld, ond be' oedd o dan waliau'r castell?
Her curiosity was evident, but what lay beneath the castle walls?
Ei meddwl yn llawn ddehongli'r annisgwyl.
Her mind full of deciphering the unexpected.
Am awr roedd y amser yn llithro fel llaid.
For an hour, time slid like mud.
Glyn yn dŵr hirfaith tra bo Teleri yn drysu a chymysgu.
Glyn was a tall tower while Teleri was confused and mixing thoughts.
Ond yn y diwedd, roedd nerth y gwydr yn darfod.
But in the end, the glass's strength subsided.
Yn ei lyfr, roedd Glyn wedi gweld cliw, llinell cudd: “Y claddfa i'r cythraul yw cartref y gweadau”.
In his book, Glyn had seen a clue, a hidden line: "The burial place of the devil is the home of the weaves."
Wrth i'r dydd dinamwla lwydio, fe sylweddolodd.
As the dynamic day dimmed, he realized.
Drysau a godau yn y gwaelod.
Doors and vaults at the bottom.
Swn roedd ysig.
A sound, a swipe.
Adyma roedd y clogyn - yn y storfa tan glo anweledig.
There was the cloak - in the storage under invisible lock and key.
Ei wên yn fflachio wrth iddo ddatod y dystiolaeth.
His smile flashed as he unraveled the evidence.
Cylch dynion a benywod, eu calonau felau, aethpwyd mewn sianelau bydoeddi.
A circle of men and women, their hearts glowing, immersed in channels of publication.
Yn y diwedd, roedd yr orffennol ei hun yn adleisio.
In the end, the past itself echoed.
Yn ddi-gloch dim ond aros.
Bell-less, just waiting.
Chwythodd y gwynt mawr trymestl, ac domen fawr o deganau llawn ejhyfryd yn y balf.
The great stormy wind blew, a huge pile of toys full of delight swirled in the storm.
Pan iechydodd y dydd, awel dim ond astud a dylanwadau cofiadwy o wyrth.
When the day recovered, a mere breeze bearing memorable influences of the miracle.
Fe orchfygodd.
She triumphed.
Perfformiodd Teleri gryfder newydd ei llais gyda pharch i'r aloedd.
Teleri expressed the newfound strength of her voice with reverence to the hallows.
Gwelodd y dorf.
The crowd watched.
Sain o floedd goresgynnol nhw'n ymuno â chyfrif cynhawnol.
The sound of their conquering shout joined in cumulative acclaim.
Yn hyn daeth ateb y tro - yntâd.
In this came the answer of the turn - indeed.
Bynd ar fin.
Band on the brink.
Roedd hi'n rhyddhau ac yn tahwdd ar dân newydd ei bywyd.
She released and kindled a new fire in her life.
Yng ngolwg ei goron o flodau, roedd gwynt achub y llwyddiannus allanfaeth yn adleisio fel canrifoedd.
In view of her crown of flowers, the wind of the successful rescue echoed like centuries.
Roedd hi'n addurniad trist i hydref allanfaeth goneu a Glyn, aeddfed yni ynghyn gall lleol a thref yn dod mayth i'r golau cynnar.
It was a poignant adornment for the outgoing autumn, and Glyn, mature energy in this bright laughter, with locality and tale emerging into the early light.
Roedd diadell wedi llwyddo, iddo Glyn achub trwy'r wlad ddifrifol.
The flock had succeeded, for Glyn rescued through the serious land.
Roedd yn cario ei gwreiddiau, ond hefyd diwygio ei ffrwyth ffrio, ymhyfryd.
He carried his roots, but also a transformation of joy, delighted.
Roedd Teleri hefyd, nid yn unig yn berson prysur, ond hefyd drws.
Teleri too, not merely a busy person, but also a gateway.
Iddyn nhw roedd yn dyfodol newydd, di Defer arfaeth diddruganiaeth.
For them, it was a new future, with no planned separation.