FluentFiction - Welsh

Unlocking Secrets: A Forbidden Library Adventure

FluentFiction - Welsh

17m 29sMay 22, 2025
Checking access...

Loading audio...

Unlocking Secrets: A Forbidden Library Adventure

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Mae golau'r gwanwyn yn tywynnu drwy'r ffenestri tal wrth ochr llyfrgell yr ysgol uwchradd.

    The spring light shines through the tall windows of the high school's llyfrgell (library).

  • Mae Emrys yn eistedd wrth y bwrdd bach ger wal o lyfrau dirgel, y rhan gyfyngedig o'r llyfrgell lle nad yw pawb yn cael mynediad.

    Emrys sits at the small table near a wall of mysterious books, the restricted section of the library where not everyone has access.

  • "Emrys," sibrydodd Gareth, yn edrych o gwmpas am unrhyw arwydd o'r llyfrgellydd, Carys.

    "Emrys," whispered Gareth, looking around for any sign of the librarian, Carys.

  • "Ydych chi'n siŵr am hyn?

    "Are you sure about this?"

  • "Emrys gwenu, ei lygaid yn disgleirio gyda'r cyffro o antur tuag ato.

    Emrys smiled, his eyes gleaming with the excitement of adventure.

  • "Na," meddai, "ond nid oes gennym ddewis.

    "No," he said, "but we have no choice.

  • Mae angen i ni ddod o hyd i'r llyfr hwnnw.

    We need to find that book.

  • Mae cyfryngau'n dweud ei fod yn cynnwys atebion i'n holiadau.

    Media reports say it contains answers to our inquiries."

  • "Roedd Carys, y llyfrgellydd, yn fenyw gyda nodweddion llym a llygaid miniog.

    Carys, the librarian, was a woman with sharp features and keen eyes.

  • Nid oedd unrhyw un yn gallu twyllo Carys.

    No one could deceive Carys.

  • Roedd hi'n gwybod pob dim am ei llyfrau, a phob myfyriwr a geisiodd chwilio llwybrau kornelau'r llyfrgell fyddai yn aml yn teimlo ei llygaid yn gwylio.

    She knew everything about her books, and every student who tried to sneak through the corners of the library would often feel her eyes watching.

  • Fodd bynnag, penderfynodd Emrys y byddai cyfeillgarwch gorau yn ffordd fwy tawel ymlaen.

    However, Emrys decided that becoming a best friend would be a quieter way forward.

  • Wrth gwenu'n gynnes, aeth at Carys gyda chwestiynau am lyfrau hanes lleol.

    Smiling warmly, he approached Carys with questions about local history books.

  • Dros amser, dechreuodd Carys ymddiried ychydig yn Emrys, yn rhoi mwy o olau gwyrdd i'w gwestiynau didwyll.

    Over time, Carys began to trust Emrys a little, giving more leeway to his genuine questions.

  • Gareth ddim yn hapus, gan sefyll i un ochr yn cysgod, ond cydnabodd yr angen am eu partneriaeth.

    Gareth was not happy, standing to one side in the shadows, but he acknowledged the need for their partnership.

  • Roedd cyrraedd y llyfr yn golygu rhywbeth i’w dau.

    Reaching the book meant something to both of them.

  • Un prynhawn, wrth i olau'r haul disgyn yn galonnog rhwng y silffoedd, darganfu Emrys a Gareth gymal bychan wrth ymyl silff felen.

    One afternoon, as the sunlight fell generously between the shelves, Emrys and Gareth discovered a small passage beside a yellow shelf.

  • Ystwyll oedd yn arwain i lawr coridor hir trwchus, heb ei gweld ers blynyddoedd.

    A nondescript hallway led down a long, thick corridor, unseen for years.

  • Wrth iddi fynd yn dywyllach, fe ganodd Gareth goleuadau eu ffonau.

    As it grew darker, Gareth turned on their phone lights.

  • Roeddent yn sefyll mewn rhyd, gan gymryd y llethr yn araf drwy’r llwch ac addurniadau.

    They stood in a ford, taking the slope slowly through the dust and decor.

  • Yn y diwedd, wrth ymyl archif anghofiedig, gwelwyd y llyfr—rhagclawr menyg du heb erbyn hyn gyda sglein y môr.

    In the end, next to a forgotten archive, they saw the book—a black-gloved cover no longer with the shine of the sea.

  • "Mae yna," awgrymodd Emrys, tra bod Gareth wedi aros, ei anadl yn hir.

    "There it is," suggested Emrys, while Gareth remained standing, his breath long.

  • "Rhaid i ni wirio hynny.

    "We must check it."

  • "Wrth ddychwelyd i'r brif ystafell, aethant â'r llyfr at Carys.

    Upon returning to the main room, they took the book to Carys.

  • Tynnodd Carys anadl dwfn.

    Carys drew a deep breath.

  • Gwrandawai ar eu stori gyda disgleirio o lwyn.

    She listened to their story with a gleam of interest.

  • Roedd yn rhan o'r ateb.

    It was part of the answer.

  • Roedd camu allan o'r cysgodion yn dod â'r llyfr hefyd.

    Stepping out of the shadows brought the book along, too.

  • "Mae'n anhygoel," meddyliodd Carys yn dawel.

    "It's incredible," thought Carys quietly.

  • "Ond sut y digwyddodd hyn oll?

    "But how did this all happen?"

  • "Emrys a Gareth wnaeth esbonio'r holl ddigwyddiadau, eu hynfydrwydd â Carys a'r cyfrinachau a ddysgwyd.

    Emrys and Gareth explained all the events, their venture with Carys and the secrets they learned.

  • Yn arswydo gan eu dewrder a'u gonestrwydd, roedd Carys yn gadael sicrwydd am gydweithio.

    Awed by their courage and honesty, Carys left assurances of collaboration.

  • "Chi all ddefnyddio'r adran yma, ond o dan oruchwyliaeth.

    "You can use this section, but under supervision.

  • Mae gan gyfrinach ei hawl i gael ei warchod," wnaeth Carys gydsynio, ei gwenu'n feddal.

    Every secret has the right to be protected," agreed Carys, smiling softly.

  • Wrth fynd yn ôl drwy'r llyfrau tal, deallai Emrys y gwerth o gydweithio a gonest, gan gydnabod bod angen gwrthwynebwyr i ddod yn gyfeillion mewn argyfwng.

    As they walked back through the tall books, Emrys understood the value of cooperation and honesty, recognizing that adversaries needed to become friends in a crisis.

  • Roedd y gwanwyn yn trososod mewn golau newydd.

    Spring was casting in a new light.

  • Gyda'r camar hen, roedd pob cenhedlaeth newydd yn llawn sibrwd heb ddieithrness: wnes i ddysgu drwy ymddiried ygilydd pan oedd amseroedd tywyll.

    With the old mindset, each new generation was full of whispers without alienation: I learned by trusting each other when times were dark.