
Bridging Traditions: Gareth and Carys' Conservation Journey
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Bridging Traditions: Gareth and Carys' Conservation Journey
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Wrth i'r haul godi dros ucheldiroedd bryniog Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog, roedd Gareth a Carys yn barod i ddechrau diwrnod arall o waith fel gwarchodwyr cyfleustra natur.
As the sun rose over the hilly uplands of Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog, Gareth and Carys were ready to start another day of work as nature facility wardens.
Roedd hi'n Ddydd Calan Mai, a'r gwanwyn yn llawn bywyd yn y parc.
It was May Day, and spring was in full bloom in the park.
Roedd eu cerrig esgidiau'n ysgafn wrth iddyn nhw gerdded ar hyd y llwybrau gwelltog, gyda'r awel yn llenwi'r aer â'r arogl melys o flodau.
Their boot soles felt light as they walked along the gravel paths, with the breeze filling the air with the sweet scent of flowers.
Roedd Gareth, hen gwarchodwr doeth â gwallt llwyd a braslys, bob amser yn cofio straeon yr hen ddiwrnodau; adegau pan oedd pobl yn defnyddio'u synhwyrau wrth ddilyn trywydd y wiwer neu'r ddraenog yn ddibynnol ar ofal yr amgylchedd.
Gareth, an old wise warden with grey hair and a sturdy frame, always remembered stories of the old days; times when people relied on their senses while tracking a squirrel or a hedgehog in tune with environmental care.
Roedd wrth ei fodd yn cerdded gydag awch a phwrpas, ac yn gobeithio trancodi’r traddodiadau ar Carys ifanc.
He loved walking with eagerness and purpose and hoped to pass on traditions to the young Carys.
Roedd Carys, yn llawn brwdfrydedd, yn dal i ddysgu, ond roedd ganddi syniadau modern am gadwraeth.
Carys, full of enthusiasm and still learning, had modern ideas about conservation.
Roedd hi'n meddwl am ddata a thechnoleg a sut y gallen nhw helpu mewn gwaith adnabod anifeiliaid.
She thought about data and technology and how they could help with animal identification work.
Roedd AI a dronau yn bethau cyffrous iddi, ond roedd hi'n parchu gwybodaeth Gareth hefyd.
AI and drones were exciting for her, but she also respected Gareth’s knowledge.
"Beth am roi cynnig ar yr offer newydd heddiw, Gareth?” gofynnodd Carys wrth iddyn nhw gerdded ymhellach i'r warchodfa.
“How about we try the new equipment today, Gareth?” Carys asked as they walked further into the reserve.
"Gallai fod yn ddefnyddiol iawn i olrhain symudiad yr elyrch gwyllt mae pawb wedi bod yn sôn amdanynt."
“It could be really useful for tracking the movements of the wild swans everyone has been talking about.”
Gareth fixiodd ei wallt.
Gareth fixed his hair.
Yn ei feddwl, roedd rhywbeth llawer mwy fel breuddwyd am ei godi trwy’r synhwyro o ddegawdau.
In his mind, there was something much more like a dream to be awakened through decades of sensing.
"Mae'n well defnyddio ein llygaid a'n clustiau, Carys.
“It’s better to use our eyes and ears, Carys.
Mae'r synhwyrau hyn yn offer gorau'r hen gymdeithas," meddai, gan edrych allan dros y caeau symudliw.
These senses are the best tools of the old society,” he said, gazing out over the colorful fields.
Ond, ar ymwelydd am dissipeth sŵn ac argoel o boblogrwydd y technegau newydd, ymunodd Carys a Gareth â'r digwyddiadau o ddathlu Beltane.
Yet, on a visitor’s word of the appeal and promise of new techniques, Carys and Gareth joined the events of Beltane celebrations.
Roedd dansiau a chanu, canhwyllau ar lawr, a oedd yn tynnu i mewn yr hwiangerddi o'r hen ysbrydion coed.
There were dances and songs, candles on the ground drawing in the lullabies of old woodland spirits.
Yn sydyn, ymddangosodd llewogaeth fawreddog o'r llwyn gerllaw.
Suddenly, a majestic animal emerged from the nearby bush.
Roedd pawb yn syfrdanol yn edmygu un o'r anifeiliaid prin sy'n byw yn yr ardal.
Everyone was spellbound admiring one of the rare animals that live in the area.
Roedd y foment yn brydferth ac annisgwyl.
The moment was beautiful and unexpected.
Roedd yr anifail yn ymddangos i Gareth fel gwobr am bobl i gyfeiriad camau'n sensitif yn y wyneb neu yn gwrando i sigladau cerdded.
To Gareth, the animal appeared to be a reward for people taking sensitive steps to face or listen attentively to the signals of nature.
Roedd Carys, canolfan ar ei ffôn, yn dechrau defnyddio unrhyw offer modern allai osod amserlen frwydrhellog ar yr hyn o flaen iddi.
Carys, focused on her phone, began to use any modern tools that could set a historical timeline for what lay before her.
"Dydy defnyddio'r dechnoleg ddim yn golygu colli’r hen draddodiadau," llwyddodd i ddweud iddo.
“Using technology doesn’t mean losing the old traditions,” she managed to tell him.
Yno, ym mhriddlen yr anifail hyfryd, penderfynodd Gareth rwystro ei ben ei hun.
There, in the presence of the magnificent creature, Gareth decided to challenge his own thinking.
"Efallai integru'r hen a newydd nid yw mor ddrwg, wedi'r cyfan," cyfaddefodd.
“Maybe integrating the old and the new isn’t so bad, after all,” he admitted.
Gyda dweud hynny, dechreuodd Gareth a Carys i lywio mewn i ddull newydd, un a gyfuno’r arlwy traddodiadol gyda ffyrdd newydd.
With that said, Gareth and Carys began to navigate towards a new approach, one that combined traditional offerings with new ways.
Yn yr ucheldiroedd, clywodd y tu hwnt i'r ymswared, sibrydion y bedol a thechnoleg yr amser-bennod newydd.
In the uplands, beyond the wildlife escapades, they heard the whispers of the past and the technology of the new era.
Roedd pethau'n cymryd llif, a gwybodaeth halkaeth llonyddiaeth gwasanaeth gyda'r enghraifft, tuag at feddyg hotel o law.
Things began to flow, and knowledge invaded the stillness with examples, towards a doctor's inn of law.
Gwnaeth y ddau sylweddoli bod y dull sy’n cynnwys cyffro o olygydd a moes anifeiliaid yn cysylltu gyda maethu ’n eu golofnau cyfredol.
The two realized that an approach combining a blend of editorial excitement and animal ethics connected with nurturing in their current columns.
Yn y diwedd, cerddodd Gareth a Carys rhagor o’u ffordd, gwybod eu bod wedi dod o hyd i ffordd i ymgorffori'r hen a'r newydd, gan arwain yn ôl i barc coetir Bannau Brycheiniog gyda llawer mwy o ddiogelwch ar gyfer y traddodiadol a’r modern.
In the end, Gareth and Carys walked further along their path, knowing they had found a way to incorporate the old and the new, leading back to the Parc Coetir Bannau Brycheiniog with much more security for both the traditional and the modern.