
The Great Sheep Escape: A Farm's Unexpected Turn
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
The Great Sheep Escape: A Farm's Unexpected Turn
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd awyr y gwanwyn yn glir dros Eryri, a'r glaswellt yn wyrdd golau dan olau'r prynhawn.
The spring sky was clear over Eryri, and the grass was light green under the afternoon light.
Gerllaw, roedd fferm Gareth yn siffrwd â chanu'r nant, a'r defaid yn pori'n bwyllog ar lethrau tirlenwi.
Nearby, Gareth's farm whispered with the song of the stream, and the sheep grazed calmly on the sloping pasture.
Roedd popeth yn dawel a threfnus, nes i sŵn dadoli o gyfeiriad y cae fod yn arwydd drwg.
Everything was peaceful and orderly, until a sound of commotion from the direction of the field was a bad omen.
Gareth oedd yn ofalus dros ben gyda'i fferm.
Gareth was extremely careful with his farm.
Roedd yn ymfalchïo yn ei ardd lysiau hardd.
He took pride in his beautiful vegetable garden.
Ond y diwrnod yma, roedd pethau'n cymryd tro annisgwyl.
But on this day, things took an unexpected turn.
Roedd y drws clwyd wedi cael ei adael yn ysgafn ar agor, a defaid craff yn gweld cyfle.
The barn door had been left ajar, and the clever sheep saw an opportunity.
Cyn pen dim, roedden nhw wedi dianc ac yn heidio i'r ardd lysiau.
Before long, they had escaped and flocked to the vegetable garden.
"Laur lai, roedd y defaid i gyd tyllu eu heh, yn Tynnu!
"In no time, all the sheep were rooting around, pulling!"
"Gwelodd Carys, y cymdoges digrif a thawel Gareth, a daeth heibio i weld beth oedd y pwnc cyfan.
Carys, Gareth's funny and quiet neighbor, saw and came by to see what all the fuss was about.
Roedd defaid fel arfer yn well eu gwynt, ond roedd y llysiadau hyn like cynhesach.
Sheep were usually of better mind, but these vegetables seemed warmer.
Cyrhaeddodd Carys gydag ysgafnder arferol ei cherddedi i ffwrdd gan ä Gareth yn eu holwg.
Carys arrived with her usual lightness of step, with Gareth in their sight.
"Beth tybed sy' 'ma, Gareth?
"What do you think's going on here, Gareth?"
""Wel," meddai Gareth, yn edrych yn flin, "mae'r defaid 'di mynd at yr ardd lysiau.
"Well," said Gareth, looking annoyed, "the sheep have gone into the vegetable garden.
Rhaid i ni wneud rhywbeth.
We must do something."
"Roedd Carys yn gwenu'n sly ac yn chwilota am ffynnon gobeithio she's could helpu.
Carys smiled slyly and was rummaging around, hoping she could help.
"Yn dy Toys panel lady drwy peth cerig bé yon frân.
"There are some pebbles down by the stream."
"Bu ganddi syniad.
She had an idea.
"Beth am i ni ddefnyddio ychydig o driciau?
"How about we use a few tricks?
Gallwn gynnig syfrdan llaeth, pethau defaid.
We can offer them surprise milk, sheep treats."
" Roedd Gareth yn crafu ei ben.
Gareth scratched his head.
"Hei, way.
"Hey, why not."
"Felly ymlaen fe aethon nhw gyda'r syniad newydd.
So they proceeded with the new idea.
Dechreuodd Gareth dynnu sylw'r defaid oddi wrth y llysiau gorau, gan gynnig llaeth defaid mewn bwcedi calonog.
Gareth began diverting the sheep's attention away from the best vegetables by offering sheep milk in enticing buckets.
Yn y cyfamser, roedd Carys wedi dod â thiwt a brân o fwyd defaid blasus.
Meanwhile, Carys had brought a flute and a bran of tasty sheep food.
Fe'u drosodd ar y casgen er gwynt, gan adolygu defaid heibio antebellum ardd.
She threw them on the barrel for their scent, inviting the sheep away from the garden.
Gorffennodd y plaid glyfar ar ôl sawl awr o'r strategaeth ddrama pleilec a chanu Carys, gan lwyddo i ail-osod defaid yn eu lle.
The clever plan finally worked after several hours of strategic play and Carys's music, successfully restoring the sheep to their place.
Roedd Gareth a Carys yn chwerthin erbyn hynny - tra bod y llu o ddefaid yn ddi-ofn.
Gareth and Carys were laughing by then—while the flock of sheep was oblivious.
Roedd y bywyd newydd yn syniad gan Carys, pennaeth syniad.
The new life was Carys's idea, the head idea.
Wrth edrych ar y defaid yn cysgodi o dan olau'r haul, roedd Gareth wedi dysgu gwers bwysig am ffermio - gall hiwmor a pheth hyblygrwydd wneud byd o wahaniaeth.
Looking at the sheep sheltering under the sunlight, Gareth had learned an important lesson about farming—humor and a bit of flexibility can make all the difference.
"Diolch i ti, Carys," meddai Gareth, yn dal eu troedynu.
"Thank you, Carys," said Gareth, holding their footing.
Roedd y fferm mewn trefn eto, ac roedd yr ardd dal yn dal i sgleinio - er roedd ambell garrot wedi dod i ben.
The farm was back in order, and the garden still shone—though a few carrots had met their end.
Roedd y gwanwyn yn golygu dechreuadau newydd, ond weithiau, mae'r stori dda ei hun yn troi'n ffeiddlinol.
Spring meant new beginnings, but sometimes, a good story turns whimsical.