
From Solo Ventures to Shared Success: A Cardiff Bay Tale
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
From Solo Ventures to Shared Success: A Cardiff Bay Tale
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Mae gwawr newydd yn torri dros Fae Caerdydd, lle mae adar môr yn hedfan dros y dŵr sy’n disgleirio dan olau’r bore.
A new dawn is breaking over Bae Caerdydd (Cardiff Bay), where seagulls fly over the water glistening under the morning light.
O gwmpas, mae glaswellt newydd wedd yn cuddio rhwng blodau’r gwanwyn, yn troedio’n ofalus wrth y dŵr.
Around, fresh grass is hidden among the spring flowers, treading carefully by the water.
Mae Gareth yn sefyll tu allan i'r Ganolfan Gynadledda, ei galon yn curo gydag awydd a bryder.
Gareth stands outside the Convention Center, his heart pounding with eagerness and anxiety.
Roedd y gynhadledd feddygol, a gynhelir ym mis Mai, yn gyfle iddo arddangos ei ymchwil.
The medical conference, held in May, was an opportunity for him to showcase his research.
Cymerodd anadl ddofn.
He took a deep breath.
Roedd cyfle arall, meddai wrth ei hun, i wneud enw iddo’i hun yn y maes.
This was another chance, he told himself, to make a name for himself in the field.
Roedd hyn yn bwysig.
This was important.
Yn agos at Gareth, roedd Rhian yn edrych trwy ei nodiadau.
Close to Gareth, Rhian was looking through her notes.
Roedd hi yma i ddysgu am ddatblygiadau newydd mewn gofal cleifion.
She was here to learn about new developments in patient care.
Roedd hi'n glywed llawer am y camu technolegol.
She had heard a lot about the technological advancements.
Ond roedd y syniad o siarad â'r rhai a oedd yn rhannu'r syniadau hyn yn frawychus.
But the idea of speaking to those who shared these ideas was daunting.
Gallai hi wneud hyn, cynghorodd ei hun.
She could do this, she advised herself.
Wrth i'r gynhadledd ddechrau, clywodd Gareth a Rhian yr anerchiad cyweirnod, llawn ysbrydoliaeth a chwedlau am lwyddiant.
As the conference began, Gareth and Rhian heard the keynote address, full of inspiration and tales of success.
Roedd pawb yn mwynhau, ond Gareth oedd yn meddwl am ei gamau nesaf i ddenu sylw'r siaradwr.
Everyone was enjoying it, but Gareth was thinking about his next steps to capture the speaker’s attention.
Yn ystod sesiwn grŵp, cododd Rhian ei llaw am y tro cyntaf.
During a group session, Rhian raised her hand for the first time.
"Mae'n ddrwg gen innau, ond beth os... beth os allwn ni edrych ar y broblem hon o safbwynt gwahanol?" Ei llais yn malu ond yn gadarn.
"Excuse me, but what if... what if we could look at this problem from a different perspective?" Her voice quivering but strong.
Dyna lichhan anghyffredin—roedd pob llygaid arni.
That was an unusual suggestion—everyone’s eyes were on her.
Cychwynodd trafodaeth angerddol yn ystafell y gynhadledd, hyd yn oed yn tynnu sylw’r siaradwr cyweirnod, a'i wneud yn rhan o’r ddadl.
A passionate discussion began in the conference room, even drawing the keynote speaker’s attention and making them part of the debate.
Tynnodd Gareth ben, wedi’i fwrw gan ddewrder Rhian.
Gareth nodded, struck by Rhian’s courage.
Roedd yn gwybod ei fod angen ymuno yn yr ymddiddana hon.
He knew he needed to join in this conversation.
Gyda chytundeb rhugl, dechreuodd Gareth a Rhian weithio gyda’i gilydd i argymell persbectif newydd.
With fluent agreement, Gareth and Rhian began working together to propose a new perspective.
"Efallai gyda'n gilydd, gallwn gael effaith mwy." Cyhoeddodd Gareth, olion balchder, ond hefyd sicrwydd newydd am bŵer cydweithredu.
"Maybe together, we can have a greater impact," Gareth announced, traces of pride, but also a new assurance about the power of collaboration.
Efallai mai'r cyfan oedd roedd angen oedd rhywun ddewr i siarad, ystyriodd Rhian, gyda phwyslais newydd ar ei llais ei hun.
Perhaps all that was needed was someone brave enough to speak, Rhian considered, with newfound emphasis on her own voice.
Daeth y diwrnod i ben gyda derbyniad cynnes i’w cynnig newydd.
The day ended with a warm reception of their new proposal.
Roeddent yn cau diwrnod o gydweithio llwyddiannus gyda llu o gymeradwyaethau ac edmygedd y siaradwr cyweirnod.
They closed a day of successful collaboration with a multitude of applauses and admiration from the keynote speaker.
Dechreuodd gofal Gareth ar eraill wneud mwy o synnwyr na'i uchelgais bersonol.
Gareth’s care for others began to make more sense than his personal ambitions.
Rhian, ar y llaw arall, roedd ei hyder wedi tyfu fel blodyn yn y gwanwyn.
Rhian, on the other hand, had her confidence grow like a flower in spring.
Roedd yr arddangosiad o gymorth Rhian yn erfyn ar Gareth i ddygymod â'i uchelgais, ac i weithio gyda phawb, nid dim ond drosto'i hun.
The display of Rhian’s support urged Gareth to reconcile with his ambitions, and to work with everyone, not just for himself.
Gyda'r haul yn machlud dros Fae Caerdydd, cynhaliasant llafarganu gyda chalon gynnes a meddwl tair ysbryd newydd.
With the sun setting over Bae Caerdydd (Cardiff Bay), they shared a chant with a warm heart and a mind of three new spirits.
Roedd gwerth cydweithredu wedi bod yn glir iddynt clir bellach: atgyfnerthu llwyddiannus eu camau cyntaf fel tîm newydd.
The value of collaboration had become clear to them now: successfully reinforcing their first steps as a new team.