
Unearthing Eryri: A Christmas Treasure Rediscovery
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unearthing Eryri: A Christmas Treasure Rediscovery
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd y noson yn oer ac yn dawel yn Eryri.
It was a cold and quiet night in Eryri.
Eira'n toddi ar y creigiau a rhew yn drwm ar y coed.
Snow melting on the rocks and ice heavy on the trees.
Roedd Gwen yn edrych ar y mynyddoedd o bell, ei chalon yn llawn gobaith a thensiwn.
Gwen was looking at the mountains from afar, her heart full of hope and tension.
Roedd hi'n gwybod bod y gwyliau, Nadolig, yn dod â chynulleidfa i'r fynyddoedd, ond roedd hi'n sicr bod yr hen drysor yn dal i guddio yn rhywle.
She knew that the holidays, Christmas, brought a crowd to the mountains, but she was certain that the old treasure was still hiding somewhere.
"Mae rhywbeth arbennig yma," meddai Gwen, wrth iddi droedio i lawr i gyfarfod â Rhys.
"There's something special here," said Gwen, as she walked down to meet with Rhys.
Roedd Rhys yn gwarchodwr y parc, ac er ei fod yn amheus o ddamcaniaethau Gwen, roedd rhywbeth yn ei llygad nad oedd yn cwbl gwrthod ei chwilfrydedd.
Rhys was the park warden, and although he was skeptical of Gwen's theories, there was something in his eye that didn't completely dismiss his curiosity.
"Mae stormydd annisgwyl wedi bod yn codi dros yr ychydig ddyddiau diwethaf," dywedodd Rhys, ei lais yn brin o destun.
"Unexpected storms have been rising over the past few days," said Rhys, his voice lacking in substance.
Roedd e'n gwybod bod y tywydd wedi bod yn gwneud y gwaith yn anoddach i Gwen, ond ei phenderfyniad oedd yn ei syfrdanu.
He knew the weather was making Gwen's work harder, but her determination astonished him.
Yng nghanol y bygythiad o stormydd, cododd y ddau, eu traed yn annibynnol drwy'r eira i leoliad cudd yn y parc.
In the midst of the threat from the storms, the two of them moved, their feet treading independently through the snow, to a hidden location in the park.
Roedd Gwen wedi darganfod y map, yn cuddio mewn archif hynafol a sgrifennwyd yn Gymraeg hynafol, a nododd ardal o ddiddordeb yng nghysgodion y mynyddoedd.
Gwen had discovered the map, hidden in an ancient archive written in Old Welsh, which indicated an area of interest in the shadows of the mountains.
Fodd bynnag, nid oedd Gwen yno ar ei phen ei hun.
However, Gwen was not there alone.
Roedd Eleri, olygydd gwych o Gaerdydd, ac wrthwynebydd Gwen yn aros.
Eleri, a brilliant editor from Caerdydd, and Gwen's rival, was waiting.
"Fe fydd y darganfyddiad hwn yn uno'r gymuned," meddai Gwen, yn gobeithio cynnig cyd-weithrediad.
"This discovery will unite the community," Gwen said, hoping to offer cooperation.
"Neu'n creu sgandal," atebodd Eleri, ond roedd gân i'r rhew, ei llais yn giami yn erbyn y gwynt.
"Or create a scandal," replied Eleri, but the ice hummed a song, her voice stammering against the wind.
Wrth i'r diwrnod dynnu i ben, darganfu Rhys a Gwen ogof guddiedig.
As the day drew to a close, Rhys and Gwen discovered a hidden cave.
Roedd yr arysgrifau a'r symbolau Celtiaid yn ddramatig yn gwrthdaro ag aur y trimmings nadoligaidd yn y cymrin gwlad agos.
The inscriptions and Celtic symbols dramatically clashed with the Christmas gold trimmings in the nearby countryside.
Goleuodd Gwen lamp, ei llygaid yn llachar â chyffro.
Gwen lit a lamp, her eyes bright with excitement.
Roedd y tystiolaeth yma.
The evidence was here.
Pan ddechreuodd Eleri siarad eto, trodd Rhys ato hi.
When Eleri began to speak again, Rhys turned to her.
"Gad ddarn Gwen, mae hi'n digwyddio iechyd ein traddodiadau ni," meddai, yn ei lais dwfn.
"Let Gwen have her piece, she embodies the health of our traditions," he said, his voice deep.
"Mae'n rhaid bod y gymuned yn cael gweld hyn," cytunodd Gwen, yn anadlu'n hir a phenderfynol.
"The community must see this," agreed Gwen, breathing long and determined.
Byddai hi'n rhannu ei darganfyddiad, er gwaethaf temtasiwn i gadw'r cyfrinach iddi hi ei hun.
She would share her discovery, despite the temptation to keep the secret to herself.
Roedd yr Nadolig hwnnw'n wledd.
That Christmas was a celebration.
Roedd y darganfyddiad wedi cydio yn y dychymyg lleol.
The discovery had captured the local imagination.
Roedd parch newydd i Gwen wrth i'r hynnyroedd hanesyddol ddod i'r amlwg yn llawn gweledol.
There was a newfound respect for Gwen as the historical artifacts came to light in full view.
Eleri, wedi dysgu drwy ffyddlondeb Gwen, daeth yn ffrind ac yn gydweithiwr.
Eleri, having learned through Gwen's dedication, became a friend and collaborator.
A Rhys?
And Rhys?
Roedd ef yma, ochr yn ochr â Gwen, wedi gweld yr hen arfau'r duwiau'n datgelu eu sgiliau.
He was there, side by side with Gwen, witnessing the old weapons of the gods reveal their skills.
Ac ynghanol eira'r gaeaf, yng ngolau'r seren Nadolig, dysgodd Gwen werth cydweithio wrth i sŵn llawen y gymuned lenwi'r awyr.
And amidst the winter snow, under the light of the Christmas star, Gwen learned the value of collaboration as the community's joyful sounds filled the air.
Roedd y mynyddoedd yn dawel ond nid yn wag, gyda stori newydd yn blodeuo ymysg hen dueddiadau'r tir.
The mountains were quiet but not empty, with a new story blossoming among the ancient tendencies of the land.
— Diwedd —
— The End —