
Unraveling the Ghostly Village: A Catalan Winter Tale
FluentFiction - Catalan
Loading audio...
Unraveling the Ghostly Village: A Catalan Winter Tale
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Montserrat va mirar per la finestra del cotxe mentre la neu cobria el paisatge.
Montserrat gazed out the car window as the snow covered the landscape.
Els pics dels Pirineus brillaven sota el sol d'hivern.
The peaks of the Pirineus shone under the winter sun.
Jordi conduïa amb cura per les carreteres estretes i gelades.
Jordi drove cautiously across the narrow and icy roads.
Núria, asseguda al seient del darrere, llegia una guia de folklore català.
Núria, seated in the back seat, was reading a guide of Catalan folklore.
"Sabíeu que una vegada hi va haver un poble aquí que va desaparèixer?" va començar Montserrat, amb els ulls brillants d'emoció.
"Did you know there was once a village here that disappeared?" began Montserrat, her eyes sparkling with excitement.
"És només una llegenda," va dir Jordi, sense desviar els ulls de la carretera.
"It's just a legend," said Jordi, without taking his eyes off the road.
"La meva àvia em va explicar aquesta història," va continuar Montserrat.
"My grandmother told me this story," Montserrat continued.
"Diuen que l'hivern de 1952 va ser molt cru i el poble va quedar aïllat.
"They say the winter of 1952 was very harsh and the village became isolated.
Mai més ningú els va veure."
No one ever saw them again."
Núria es va inclinar cap endavant amb interès. "Què va passar amb la gent?"
Núria leaned forward with interest. "What happened to the people?"
"Això és el que vull descobrir," va dir Montserrat amb determinació.
"That's what I want to find out," said Montserrat with determination.
Va treure un mapa vell, ple de marques.
She pulled out an old map, full of marks.
El viatge va continuar mentre endinsaven per valls amagades i solitàries.
The journey continued as they delved into hidden and lonely valleys.
La neu caient feia que el món semblés un altre.
The falling snow made the world seem different.
Els arbres coberts de blanc, l'aire fresc amb aroma a pi.
The trees covered in white, the fresh air with a scent of pine.
Montserrat sentia que el misteri la cridava.
Montserrat felt the mystery calling her.
Amb el pas de les hores, la tempesta de neu va empitjorar, fent que la marxa fos lenta.
As the hours passed, the snowstorm worsened, making the journey slow.
Jordi va expressar els seus dubtes, però Montserrat insistia a seguir.
Jordi expressed his doubts, but Montserrat insisted on continuing.
La seva curiositat superava el seu temor.
Her curiosity outweighed her fear.
Finalment, van arribar a un punt on el camí desapareixia.
Finally, they reached a point where the road disappeared.
Montserrat va decidir continuar a peu.
Montserrat decided to continue on foot.
Després d'una llarga caminada, va arribar a un poble fantasmal.
After a long walk, she arrived at a ghostly village.
Les cases estaven intactes però abandonades.
The houses were intact but abandoned.
Hi havia traces de foc recent i passos a la neu.
There were traces of recent fire and footprints in the snow.
"Però... això és impossible," va murmurar Montserrat mentre explorava.
"But... this is impossible," murmured Montserrat as she explored.
Sabia que estava davant d'un misteri no resolt.
She knew she was facing an unsolved mystery.
Va agafar una peça de roba mig coberta de gel com a prova.
She picked up a piece of clothing half-covered in ice as evidence.
Quan va tornar al cotxe, Jordi i Núria estaven ansiosos per escoltar el que havia trobat.
When she returned to the car, Jordi and Núria were eager to hear what she had found.
Tot i així, Montserrat havia canviat.
Nevertheless, Montserrat had changed.
Ja no necessitava totes les respostes.
She no longer needed all the answers.
Havia après a respectar l'inexplicable.
She had learned to respect the inexplicable.
Els tres van tornar a casa, mentre les campanes de Nadal sonaven a la llunyania.
The three of them returned home as Christmas bells rang in the distance.
Montserrat, somrient, va decidir guardar algunes coses per a ella mateixa, comprenent que alguns misteris són millors respectats que revelats.
Smiling, Montserrat decided to keep some things to herself, understanding that some mysteries are better respected than revealed.
Les muntanyes amagaven històries profundes i ella es va sentir privilegiada d'haver-ne viscut una.
The mountains held deep stories, and she felt privileged to have experienced one.