FluentFiction - Bulgarian

Skiing, Laughter, and Family: A Sibling's Winter Adventure

FluentFiction - Bulgarian

14m 53sFebruary 9, 2026
Checking access...

Loading audio...

Skiing, Laughter, and Family: A Sibling's Winter Adventure

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Викаше се един зимен ден в Банско.

    It was a winter day in Банско.

  • Пухкав сняг покриваше иглолистните гори, а скиорите се носеха по пистите като цветни точки върху бялото платно.

    Fluffy snow covered the coniferous forests, and skiers glided down the slopes like colorful dots on a white canvas.

  • Освен свежия въздух, усещаше се и едва доловимото напрежение, което носеше със себе си вятърът.

    Besides the fresh air, there was a barely noticeable tension brought by the wind.

  • Сестрата Виктория стоеше до брат си Димитри и се наслаждаваше на гледката.

    Sister Виктория stood next to her brother Димитри and enjoyed the view.

  • Виктория бе авантюристична и винаги търсеше нови преживявания.

    Виктория was adventurous and always sought new experiences.

  • Тези ски ваканции следваха развода на родителите им, и тя се надяваше с тях да укрепят връзката си с Димитри.

    These ski vacations followed their parents' divorce, and she hoped they would strengthen her connection with Димитри.

  • По-малкият ѝ брат беше затворен и предпазлив.

    Her younger brother was reserved and cautious.

  • Той усещаше промени в семейството си и носеше бремето на тяхното влияние.

    He sensed the changes in their family and carried the burden of their impact.

  • „Дими, ще пробваш ли ски днес?

    "Дими, will you try skiing today?"

  • “ попита Виктория с усмивка, надявайки се да го развесели.

    Виктория asked with a smile, hoping to cheer him up.

  • „Не съм сигурен, Вики,“ отговори той, гледайки обувките си, опитвайки се да избегне темата.

    "I'm not sure, Вики," he replied, looking at his shoes, trying to avoid the topic.

  • Ризата му леко затрепепера от вятъра.

    His shirt fluttered slightly in the wind.

  • Виктория разбра несигурността му и реши да направи нещо по въпроса.

    Виктория understood his uncertainty and decided to do something about it.

  • „Хайде, само един урок за начинаещи.

    "Come on, just one beginner's lesson.

  • Ще ти хареса, гарантирам ти,“ предложи тя с искрици в очите.

    You'll like it, I guarantee you," she suggested with a sparkle in her eyes.

  • Димитри се замисли за момент.

    Димитри thought for a moment.

  • Знаеше, че сестра му искаше най-доброто за него, и че трябваше да направи нещо, за да се почувства по-добре след развода.

    He knew his sister wanted the best for him, and that he needed to do something to feel better after the divorce.

  • Накрая склони.

    In the end, he gave in.

  • Урокът започна спокойно.

    The lesson started calmly.

  • Инструкторът беше търпелив и обясняваше всичко с прости думи.

    The instructor was patient and explained everything in simple words.

  • Димитри тръгна по пистата, но нервно и неуверено пристъпяше напред.

    Димитри set off down the slope, but he moved nervously and uncertainly.

  • Тогава се случи неизбежното — той загуби равновесие и падна в снега с тупване.

    Then the inevitable happened — he lost his balance and fell into the snow with a thud.

  • Секунда мълчание, после Виктория се разсмя светло, а Димитри се присъедини към нея.

    A second of silence, then Виктория laughed brightly, and Димитри joined her.

  • Смехът им разсея напрежението и болката.

    Their laughter dispelled the tension and pain.

  • „Добре съм,“ каза Димитри, бършейки снежинките от лицето си.

    "I'm okay," Димитри said, brushing the snowflakes from his face.

  • Урокът завърши с повече падания и смях.

    The lesson ended with more falls and laughter.

  • Към края на пътуването Димитри усещаше увереност на сняг.

    By the end of the trip, Димитри felt confident on the snow.

  • Но най-важното — той почувства връзка с Виктория.

    But most importantly, he felt a connection with Виктория.

  • Те се опираха един на друг, откривайки, че семейството все пак може да бъде силно, въпреки промените.

    They leaned on each other, discovering that the family could still be strong despite the changes.

  • Така, в самото сърце на зимата, Димитри откри, че промяната може да бъде приятел, а не враг.

    Thus, in the very heart of winter, Димитри discovered that change can be a friend, not an enemy.

  • Вика, слънцето отразяваше светлината на отношенията им, загрявайки сърцата им като донасяше нови надежди и приключения.

    The sun reflected the light of their relationship, warming their hearts as it brought new hopes and adventures.