FluentFiction - Bulgarian

Warmth of Friendship on a Wintry Night in Sofia

FluentFiction - Bulgarian

15m 10sDecember 17, 2025
Checking access...

Loading audio...

Warmth of Friendship on a Wintry Night in Sofia

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • По Витошка булевард, в сърцето на София, зимната приказка блестеше с ярки цветове и ухания на Коледа.

    On Vitoshka Boulevard, in the heart of Sofia, the winter tale sparkled with bright colors and the scents of Christmas.

  • Хора, скрито пухкави палта и шапки, минаваха покрай осветените витрини и цветните сергии.

    People, wrapped in fluffy coats and hats, passed by the illuminated shop windows and colorful stalls.

  • Всеки бе зареден с празнично настроение, а улиците ехтяха от весела глъчка.

    Everyone was filled with a festive mood, and the streets echoed with joyful chatter.

  • Въздухът бе леко студен, но вълнението топлеше сърцата на всички около.

    The air was slightly cold, but the excitement warmed the hearts of everyone around.

  • Васил, млад и уверен, крачеше уверено, държейки топло кафе в ръка.

    Vasil, young and confident, walked confidently, holding a warm coffee in hand.

  • За него тази среща с Елена бе от дългоочакваните моменти.

    For him, this meeting with Elena was one of the long-awaited moments.

  • Той искаше всичко да бъде перфектно, да изненадва и впечатли.

    He wanted everything to be perfect, to surprise and impress.

  • Елена бе до него, с лека усмивка и възторжен поглед към опаления сценограф на Витошка.

    Elena was beside him, with a slight smile and an enthusiastic gaze at the lively scene on Vitoshka.

  • Неочаквано, в ледения вятър, тя усети как студът започва да я вцепенява.

    Unexpectedly, in the icy wind, she felt the cold beginning to numb her.

  • Ръцете ѝ побеляха, а дишането стана плитко.

    Her hands turned white, and her breathing became shallow.

  • Елена знаеше, че трябва да сподели с Васил за болестта си – това проклето състояние Рейно, което засяга кръвообращението ѝ в студа.

    Elena knew she had to share with Vasil about her illness - that cursed Raynaud's condition that affected her circulation in the cold.

  • Но тя не искаше да разваля мигът, не искаше да го разочарова.

    But she didn't want to spoil the moment, she didn't want to disappoint him.

  • С всяка стъпка натискът растеше.

    With each step, the pressure grew.

  • Васил забеляза, че темпото й се забавя, и загрижен поглед насочи към нея.

    Vasil noticed her pace slowing and turned a concerned look towards her.

  • Тогава тя събра сили и реши, че трябва да бъде честна.

    Then she gathered her strength and decided she had to be honest.

  • "Васил," каза тя тихо, "трябва да ти кажа нещо.

    "Vasil," she said softly, "I need to tell you something."

  • " Гласът й трепереше, но очите й го гледаха с решителност.

    Her voice trembled, but her eyes looked at him with determination.

  • "Имам състояние, което не ми позволява да бъда на студено за дълго.

    "I have a condition that doesn't allow me to be in the cold for long.

  • Съжалявам, ако това развали плановете ти.

    I'm sorry if this spoils your plans."

  • "Васил за секунда притихна, после се засмя топло.

    Vasil was silent for a second, then laughed warmly.

  • "Не се тревожи, Елена.

    "Don't worry, Elena.

  • Знам перфектно място за нашата вечер.

    I know the perfect place for our evening.

  • Ще отидем на уютна кафе", предложи той с искрена усмивка.

    We'll go to a cozy café," he offered with a sincere smile.

  • Веднага намериха уютен кафе, скрито от шумната тълпа, с голяма камина, разпръскваща приятна топлина.

    They immediately found a cozy café, hidden from the noisy crowd, with a large fireplace spreading pleasant warmth.

  • Там те седнаха до прозореца, като вън продължаваше да се вихри коледната магия, докато те споделяха топли напитки и разговори.

    There they sat by the window, as the Christmas magic continued to whirl outside, while they shared warm drinks and conversations.

  • Елена почувства облекчение.

    Elena felt relieved.

  • Васил бе разбрал, бе проявил разбиране и грижа, което тя никак не очакваше.

    Vasil understood and showed understanding and care, which she did not expect at all.

  • Тя осъзна важността на откритостта, а той научи колко е ценно да бъде внимателен.

    She realized the importance of openness, and he learned how valuable it is to be attentive.

  • След първата си среща те вече не бяха само двама непознати, а двама души, които се опознаваха, разбират и приемат, и които разцъфваха в топлината на новото приятелство.

    After their first meeting, they were no longer just two strangers, but two people who were getting to know, understand, and accept each other, and who blossomed in the warmth of a new friendship.