FluentFiction - Bulgarian

Witness to Justice: Confronting Fear in Sofia's Shadows

FluentFiction - Bulgarian

15m 30sJuly 31, 2025
Checking access...

Loading audio...

Witness to Justice: Confronting Fear in Sofia's Shadows

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Борислав стоеше пред полицейския участък, усещайки как сърцето му бие ускорено.

    Борислав stood in front of the police station, feeling his heart beating rapidly.

  • Летният ден беше горещ, но студеният въздух от полицейската сграда го уверяваше, че вътре е различно.

    The summer day was hot, but the cold air from the police building assured him that inside was different.

  • Той пое дълбоко дъх и отвори вратата.

    He took a deep breath and opened the door.

  • Вътре изглеждаше почти като друг свят.

    Inside, it looked almost like another world.

  • Студените стени, натоварените полицаи и тихото гудене на компютри създаваха усещане за спокоен алтернативен ритъм на живота.

    The cold walls, the busy police officers, and the quiet hum of computers created a sense of a calm, alternative rhythm of life.

  • Борислав се почувства малко изгубен, но знаеше, че няма връщане назад.

    Борислав felt a little lost, but he knew there was no turning back.

  • Свидетел беше на престъпление и това не му даваше покой.

    He had witnessed a crime, and it gave him no peace.

  • Той направи крачка към гишето, където седеше Ивана, млад, но опитен полицай.

    He took a step toward the counter, where Ивана sat, a young but experienced officer.

  • Тя вдигна поглед и кимна леко.

    She looked up and nodded slightly.

  • "Какво мога да направя за вас?" попита тя с мек, но делови тон.

    "What can I do for you?" she asked in a soft but businesslike tone.

  • Борислав се поколеба.

    Борислав hesitated.

  • "Вчера вечерта бях свидетел на нещо... нещо лошо," започна той, гласа му трепереше малко.

    "Last night I witnessed something... something bad," he began, his voice trembling a bit.

  • Той се опита да затвърди увереността си, но мислите му го предадоха.

    He tried to reinforce his confidence, but his thoughts betrayed him.

  • Ами ако изобщо не му обърнат внимание?

    What if they paid no attention to him at all?

  • Ами ако извършителят научи, че той го е натопил?

    What if the perpetrator found out that he had reported him?

  • Ивана го наблюдаваше внимателно.

    Ивана watched him closely.

  • "Разкажете ми какво се случи," насърчи го тя, усещайки неговата несигурност.

    "Tell me what happened," she encouraged him, sensing his uncertainty.

  • Борислав започна да разказва.

    Борислав started to recount.

  • Случило се късно през нощта, когато минавал покрай една тъмна улица.

    It happened late at night when he was passing by a dark street.

  • Той видял как някой взривява кола, а после бяга надолу по улицата.

    He saw someone blowing up a car and then running down the street.

  • Спомняше си всяка подробност – облеклото на мъжа, как звукът на експлозията бе разкъсал лятната нощ.

    He remembered every detail—the man's clothing, how the sound of the explosion tore through the summer night.

  • Докато говореше, вратата на полицейския участък се отвори и влезе още една жена, Весела.

    As he spoke, the door to the police station opened, and another woman, Весела, entered.

  • Тя изглеждаше малко разстроена, но решителна.

    She looked a little upset but determined.

  • "Аз също го видях," каза тя без да чака.

    "I saw it too," she said without waiting.

  • Изведнъж историята на Борислав получи надеждна подкрепа.

    Suddenly, Борислав's story gained reliable support.

  • Ивана се обърна към компютъра си и започна да въвежда информация.

    Ивана turned to her computer and began entering information.

  • Борислав видя как изражението ѝ стана по-сериозно.

    Борислав watched as her expression became more serious.

  • "Добре, ще започнем разследване веднага," каза тя накрая.

    "Okay, we will start an investigation immediately," she said finally.

  • Когато излязоха от участъка, Борислав с изненада усети как страхът му малко се е стопил.

    When they left the station, Борислав was surprised to feel his fear slightly dissipated.

  • Вместо това изпитваше гордост.

    Instead, he felt pride.

  • Не беше лесно, но знаеше, че е направил правилното нещо.

    It wasn't easy, but he knew he had done the right thing.

  • Весела му се усмихна окуражаващо и без думи двамата тръгнаха към изхода.

    Весела gave him an encouraging smile, and without words, the two headed for the exit.

  • Вървейки по оживените софийски улици, Борислав усети промяна в себе си.

    Walking along the busy Софийски streets, Борислав felt a change within himself.

  • Беше преодолял страха си и знаеше, че дори в най-тъмната нощ има място за светлинка на справедливостта.

    He had overcome his fear and knew that even in the darkest night, there was room for a small light of justice.