FluentFiction - Bulgarian

Rekindling Family Ties Under the Spring Sun

FluentFiction - Bulgarian

16m 00sMay 6, 2025
Checking access...

Loading audio...

Rekindling Family Ties Under the Spring Sun

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Пролетта разцъфна в Копривщица с цветове и аромати.

    Spring blossomed in Копривщица with colors and fragrances.

  • Денят на Свети Георги, или Гергьовден, изпълни малките улички с музика и хора.

    The Day of St. George, or Гергьовден, filled the little streets with music and people.

  • Каменните пътеки подскачаха от ритъма на празника.

    The stone pathways bounced to the rhythm of the celebration.

  • Най-сетне дългоочакваното семейно събиране на семейство Петрови се състоя в красивата стара къща на хълма.

    Finally, the long-awaited family gathering of the Петрови family took place in the beautiful old house on the hill.

  • Борислав вървеше по тесните улички към къщата, сърцето му тежеше.

    Борислав walked through the narrow streets towards the house, his heart heavy.

  • Той не беше виждал роднините си от години.

    He hadn't seen his relatives for years.

  • Стара кавга за наследство го бе отдалечила от всички.

    An old quarrel over inheritance had distanced him from everyone.

  • Сега, воден от желание да се сдобри, той реши да ги види отново.

    Now, driven by a desire to reconcile, he decided to see them again.

  • Но гордостта му пречеше.

    But his pride was holding him back.

  • Милена, братовчедка му, го чакаше с усмивка на прага.

    Милена, his cousin, awaited him with a smile at the doorstep.

  • Тя винаги беше посредникът в семейството.

    She had always been the mediator in the family.

  • Сърцето ѝ знаеше, че този ден е време за примирие.

    Her heart knew that this day was a time for peace.

  • „Здравей, Борислав“ - поздрави тя топло, „радвам се, че дойде.“

    "Hello, Борислав," she greeted warmly, "I'm glad you came."

  • „Здравей, Милена“ - отвърна несигурно той.

    "Hello, Милена," he replied hesitantly.

  • Влезе в къщата, срещайки погледите на роднините.

    He entered the house, meeting the eyes of his relatives.

  • Усети напрежение, но и надежда в техните очи.

    He felt tension but also hope in their eyes.

  • Празничната трапеза беше богата.

    The festive table was abundant.

  • Ястията ухаеха, а смехове се смесваха с народната музика.

    The dishes smelled delightful, and laughter mixed with folk music.

  • Докато всички вдигаха тостове за здраве, Борислав се усети като наблюдател.

    While everyone toasted to health, Борислав felt like an observer.

  • Не можеше да се остави на радостта.

    He couldn't give in to the joy.

  • Вътре в него избухваше истински двубой между гордостта и желанието за помирение.

    Inside, a true battle raged between his pride and his desire for reconciliation.

  • Милена, с усет за момента, застана до Борислав.

    Милена, sensing the moment, stood beside Борислав.

  • Тя докосна нежно рамото му и шепнешком каза: „Сега е времето. Добре дошъл си да говориш.“

    She gently touched his shoulder and whispered, "Now is the time. You're welcome to speak."

  • Борислав въздъхна дълбоко.

    Борислав sighed deeply.

  • Изправи се, като всички го погледнаха.

    He stood up, with everyone looking at him.

  • „Семейство, знам че през годините сме се отдалечили“ – започна той с трудност.

    "Family, I know we've grown apart over the years," he began with difficulty.

  • „Искам да ви кажа, че съжалявам. Мислех само за себе си. Но днес… искам да започнем отначало.“

    "I want to tell you that I'm sorry. I was only thinking of myself. But today... I want us to start anew."

  • Настъпи тишина, последвана от шепоти на съгласие и подкрепа.

    Silence followed, succeeded by whispers of agreement and support.

  • Милена се усмихна с облекчение.

    Милена smiled with relief.

  • Някой започна да пляска, и всички бавно последваха.

    Someone began to applaud, and everyone slowly followed.

  • След кратка пауза, облекчението и радостта стоплиха стаята.

    After a brief pause, relief and joy warmed the room.

  • Борислав продължи да говори, споделяйки своите съжаления и надежди.

    Борислав continued to speak, sharing his regrets and hopes.

  • Роднините му отвърнаха със същото.

    His relatives responded in kind.

  • Дълго чакано разбиране най-сетне ги обедини отново.

    Long-awaited understanding united them once more.

  • Семейството се прегърна, и празникът наистина стана празник на ново начало.

    The family hugged, and the celebration truly became a festivity of new beginnings.

  • Борислав се почувства по-свободен, по-смирен, готов да бъде част от семейството.

    Борислав felt freer, more humble, ready to be part of the family.

  • Копривщица сияеше под пролетното слънце, и така завърши празникът с обещания за нови, по-добри дни за семейство Петрови.

    Копривщица shone under the spring sun, and thus the celebration ended with promises of new, better days for the Петрови family.