
Lost for Love: A Hiker's Floral Quest
FluentFiction - Bulgarian
Loading audio...
Lost for Love: A Hiker's Floral Quest
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
- В началото на един слънчев пролетен ден, Петар пое към планината Витоша. - On a sunny spring day, Petar set off towards Vitosha Mountain. 
- Сърцето му биеше бързо, не само заради вълнението от похода, но и защото той имаше особена мисия – да намери любимите диви цветя на Мария. - His heart was pounding, not only because of the excitement of the hike, but also because he had a special mission - to find Maria's favorite wildflowers. 
- Тя винаги му говореше за тях с огромна нежност и блеснали очи. - She always spoke of them with great tenderness and shining eyes. 
- Петър се качи по стръмните пътеки, зареден с раница, достатъчно вода и непоколебима решителност. - Petar climbed the steep paths, carrying a backpack, enough water, and unwavering determination. 
- Часове наред той обикаляше из зелените поляни на Витоша, оглеждайки всяко цвете, всяка тревинка, като се надяваше да познае точно тези, които ще зарадват Мария. - For hours, he roamed the green meadows of Vitosha, examining every flower, every blade of grass, hoping to identify the ones that would delight Maria. 
- Средствата за ориентация бяха само слънцето, което печеше високо в небето, и оскъдната му карта, която бавно започваше да се изсушава от пролетния полъх. - His only means of orientation were the sun, shining high in the sky, and his scarce map, slowly drying up in the spring breeze. 
- Колкото повече време минаваше, толкова по-силно се усещаше, че нещо не е наред. - The more time passed, the stronger the feeling grew that something was wrong. 
- Сякаш всички пътеки го водеха на едно и също място – стария дъб до разклонението с камъка, подобен на вълка. - It was as if all the paths were leading him to the same place - the old oak tree by the rock resembling a wolf. 
- Скоро се усети, че краката му ходят по познати територии, и сякаш всеки нов ход просто прерисува предходния. - Soon he realized that his feet were treading familiar territory, and that each new step simply retraced the previous one. 
- Именно тогава Петър си даде сметка, че се върти в кръг и е изгубен. - It was at that moment that Petar realized he was spinning in circles and was lost. 
- Паниката не закъсня, но упоритостта му не позволяваше да се предаде. - Panic set in, but his determination did not allow him to give up. 
- Тогава Петър видя едно синьо пеперудо, която летеше наоколо и изглеждаше сякаш го кани. - Then, Petar saw a blue butterfly flying around, as if inviting him. 
- Реши да последва инстинкта си и ходи след нея. - He decided to follow his instinct and followed it. 
- И точно когато мисълта за отказ започна да се върти в главата му, пеперудата го отведе до скрита полянка, пълна с разноцветни диви цветя, именно онези, които търсеше за Мария. - And just as the thought of giving up began to spin in his head, the butterfly led him to a hidden clearing, full of colorful wildflowers, exactly the ones he was searching for Maria. 
- С усмивка на лице и облекчение в сърцето, Петър събра най-красивите цветове, а след това се взря в природата и осъзна, че полянката му беше позната. - With a smile on his face and relief in his heart, Petar gathered the most beautiful flowers, and then looked around and realized that the clearing was familiar. 
- Намираше се на не повече от половин час от мястото, където беше започнал. - It was no more than half an hour from where he had started. 
- С радостна сърцевина, той сляза обратно по пътеката към дома. - With a joyful heart, he descended back down the path towards home. 
- В края на деня, Петър се върна при Мария, която го чакаше с нетърпение и тревога. - At the end of the day, Petar returned to Maria, who was waiting for him eagerly and anxiously. 
- Скрийки цветята зад гърба си, той се появи пред нея изненадващо. - Hiding the flowers behind his back, he appeared before her surprisingly. 
- Когато ги разкри, Мария изражение говореше повече от хиляди думи - благодарност, любов, и изненада. - When he revealed them, Maria's expression spoke more than a thousand words - gratitude, love, and surprise. 
- Тъй като се грижеше и обичаше, Петър беше готов да се загуби, само и само да види тази усмивка отново. - Because he cared and loved her, Petar was willing to get lost, just to see that smile again. 
- И така с просто действие, той беше спечелил нещо много по-ценно от всяко цвете в планината – сърцето на Мария. - And so, with a simple gesture, he had won something much more precious than any flower on the mountain - Maria's heart.