FluentFiction - Afrikaans

Discovering Hidden Stories: A Family’s Treasure in the Karoo

FluentFiction - Afrikaans

16m 37sSeptember 27, 2025
Checking access...

Loading audio...

Discovering Hidden Stories: A Family’s Treasure in the Karoo

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Die lente het langs die ou plaashuis in die Karoo gesluip, soos 'n skaam kind wat sy beurt afwag.

    Spring had crept up alongside the old farmhouse in the Karoo, like a shy child waiting for its turn.

  • Die lug was vol van vars blommegeure, maar binne die huis het die atmosfeer swaar gehang.

    The air was filled with the scent of fresh flowers, but inside the house, the atmosphere hung heavy.

  • Die ou mure het gesien en gehoor hoe gesinne kom en gaan, menings verskil en stemme oplaas.

    The old walls had seen and heard families come and go, opinions clashing and voices eventually quieting.

  • Hierdie keer was geen uitsondering nie.

    This time was no exception.

  • Jaco, 'n elfjarige seun met nuuskierige, bruin oë, het in 'n hoekie van die storievertrek gesit.

    Jaco, an eleven-year-old boy with curious, brown eyes, sat in a corner of the living room.

  • Sy vingers het 'n boek styf vasgeklem.

    His fingers clutched a book tightly.

  • Rondom hom het stormagtige gesprekke gebreek soos weerligstrale.

    Around him, stormy conversations broke out like flashes of lightning.

  • Tannies het bekgevegte gehad oor resepte, ooms oor politiek.

    Aunts squabbled over recipes, uncles over politics.

  • Vir Jaco was dit als net geraas.

    To Jaco, it was all just noise.

  • Elna, sy negejarige neefie, het met groot opwinding aangehardloop gekom.

    Elna, his nine-year-old cousin, ran toward him with great excitement.

  • "Jaco, kom speel buite!

    "Jaco, come play outside!"

  • " het sy uitgeroep, haar vlegsels swaaiend soos 'n stert.

    she exclaimed, her braids swinging like a tail.

  • Jaco wou nie speel nie.

    Jaco didn’t want to play.

  • Hy wou net 'n stil plek hê om sy boek te lees.

    He just wanted a quiet place to read his book.

  • Uit die hoek van sy oog het hy gesien hoe sy probeer om sy hand te gryp.

    Out of the corner of his eye, he saw her attempt to grab his hand.

  • "Ek wil alleen wees," het hy gesuggereer en sy boek nader na hom toe getrek.

    "I want to be alone," he suggested, pulling his book closer to him.

  • Maar Elna het nie maklik moed opgegee nie.

    But Elna didn't give up easily.

  • Sy het geglimlag, 'n vriendelike, hoopvolle glimlag.

    She smiled, a friendly, hopeful smile.

  • "Seker ons gaan net 'n bietjie stap?

    "How about we just go for a little walk?"

  • " het sy gevra.

    she asked.

  • "Ek wil iets ontdek.

    "I want to discover something."

  • " Haar woorde het soos 'n sagte briesie na hom toe gekom en Jaco het vir 'n oomblik getwyfel.

    Her words came to him like a gentle breeze, and Jaco hesitated for a moment.

  • Wat as daar tog iets buite was wat meer interessant as sy boek is?

    What if there was something outside more interesting than his book?

  • Eindelik het hy tou opgegooi en die twee kinders het buite gestap, terwyl hulle die stofpaaie van die plaashuis verken.

    Finally, he gave in, and the two children walked outside, exploring the dusty paths of the farmhouse.

  • Die reuk van lenteblomme was helder, anders as die dreigende gevoel binne die huis.

    The scent of spring flowers was fresh, different from the oppressive feeling inside the house.

  • Hulle het vooruit geloop na die ou skuur, 'n plek wat lank vergete was.

    They walked toward the old barn, a place long forgotten.

  • "Wat dink jy is hier?

    "What do you think is in here?"

  • " het Elna gevra, haar oë groot met verwagting.

    Elna asked, her eyes wide with expectation.

  • Jaco het sy skouers opgetrek.

    Jaco shrugged.

  • Maar toe hulle die deur oopmaak, het hulle op 'n spektrum van familie-erfenis afgekom.

    But when they opened the door, they stumbled upon a trove of family heritage.

  • 'n Stapel briewe en ou foto's wat moes behoort het aan hul ouma en oupa.

    A pile of letters and old photos that must have belonged to their grandparents.

  • Dit was 'n skatkis van stories.

    It was a treasure chest of stories.

  • Hulle het begin lees.

    They began to read.

  • Hierdie briewe was vol liefde, hoop, en soms hartsere.

    These letters were full of love, hope, and sometimes heartbreak.

  • "Hierdie mense, dit is ons mense," het Jaco sag gesê, sy stem vol verwondering.

    "These people, they are our people," Jaco said softly, his voice full of wonder.

  • "Hulle het ook moed gehad, nes Elna.

    "They had courage too, just like Elna."

  • "'N gevoel van kalmte het oor Jaco versprei.

    A feeling of calm washed over Jaco.

  • Hy het nie meer net 'n plek gesoek om te ontsnap nie, maar eerder 'n manier om aan te sluit.

    He wasn't just looking for a place to escape anymore, but rather a way to connect.

  • Hy het besef dat elke persoon by die byeenkoms sy eie verhaal het, en 'n rede vir hul woorde en dade.

    He realized that each person at the gathering had their own story and a reason for their words and actions.

  • Die plaashuis lyk nou anders vir Jaco, sy mure vol herinneringe en lewens wat geleef is.

    The farmhouse now looked different to Jaco, its walls filled with memories and lives that had been lived.

  • Hy het en langs Elna in stilte gesit, tevrede dat hy nie alleen 'n boek moes lees om betekenis te vind nie, maar eerder in die mense rondom hom ook.

    He sat next to Elna in silence, content that he didn’t need just a book to find meaning, but rather the people around him as well.

  • En so het Jaco, te midde van chaos, 'n stilte van begrip gevind.

    And so, in the midst of chaos, Jaco found a silence of understanding.

  • Hy het na sy familie begin kyk met 'n nuwe waardering, sy band met Elna versterk deur hul gedeelde ontdekking.

    He began to look at his family with new appreciation, his bond with Elna strengthened through their shared discovery.

  • Tog het die Karoo, soos altyd, mooi gewoon in sy ewigheid.

    Yet the Karoo, as always, remained beautifully eternal.